Grettaさん
2023/07/13 10:00
接骨院 を英語で教えて!
腰を痛めてしまったので、「近所の接骨院に行ってきました」と言いたいです。
回答
・osteopathic clinic
・chiropractic
osteopathic clinic
接骨院
「接骨院」とは、「骨折や脱臼、捻挫や打撲などのケガに対して、注射や内服薬を使わず、主に柔道整復術によりケガをした箇所を治療するところ」を指します。「整骨院」と呼ぶ場合もあります。英語では、「osteopathic clinic」といいます。
I went to a nearby osteopathic clinic.
近所の接骨院に行ってきました
nearby:近所の
2. chiropractic
カイロプラクティック
「カイロプラクティック」は、「整骨院」と同様に手技療法用い、骨を矯正していくという目的から、英語でも似たような意味で使われることがあります。ただ、「カイロプラクティック」は身体の歪みをつくるおおもとの原因を探して矯正し、身体のバランスを整えていくのに対し、「整骨院」」は身体の歪みが出ている部位を直接矯正していくという違いがあります。
Should I go to a chiropractic for low back pain?
(腰痛にはカイロプラクティックに行ったほうがいいでしょうか。)
low back pain:腰痛
ご参考になれば幸いです。
回答
・Chiropractic clinic
・Chiropractor's office
I visited a chiropractic clinic in my neighborhood because I hurt my back.
腰を痛めてしまったので、近所の接骨院に行ってきました。
「Chiropractic clinic」は、腰痛、首痛、関節痛などの筋骨格系の問題を診察・治療する施設を指します。カイロプラクティックという技術を使い、手技によって関節の調整や体のバランスの改善を行うのが特徴です。この言葉は、バックペインや関節の不調を抱えた患者が治療を受けるために使うシチュエーションで使用されます。
I went to a chiropractor's office in my neighborhood because I hurt my back.
腰を痛めてしまったので、近所の接骨院に行ってきました。
「Chiropractic clinic」と「Chiropractor's office」は、どちらも接骨院を指す同義語ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Chiropractic clinic」は、より医療的な環境や治療を重視していることを示唆します。
対して、「Chiropractor's office」は、個人開業のカイロプラクターが治療を提供する場所を指すことが多いです。しかし、日常会話ではどちらの表現も接骨院を指すため、特に使い分ける必要はありません。
カイロプラクティックは、ギリシャ語の「χείρ (cheir:hand)」と「πρᾶξις (praxis:practice)」という言葉が由来で、「手による練習・実践」という意味があります。この名前は、カイロプラクティックが手技や手技療法を使って、患者の関節の調整や体のバランスの改善を行うことを反映しています。
関連する質問
- 整骨院 を英語で教えて! 整骨院 を英語で教えて!