masayo

masayoさん

2022/07/05 00:00

青息吐息 を英語で教えて!

仕事で複数案件の納期が迫っているので、「青色吐息だ」と言いたいです。

0 640
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 10:41

回答

・Sigh of relief
・Breathe easy
・Finally able to relax.

I'm so swamped with deadlines, I can't even take a sigh of relief.
納期に追われて、青色吐息だよ。

「Sigh of relief(安堵のため息)」は、緊張やストレスが解消された瞬間に自然と出る安堵の表現です。例えば、大切な試験が終わった後や、心配していた結果が良かった時、危険な状況を無事に乗り越えた時などに使われます。「無事に終わってよかった」「やっと安心できる」という気持ちが込められています。緊張感がピークに達した後のリラックスした状態を象徴する表現として、日常会話や文学など様々な場面で使われます。

I'm working on multiple deadlines at the moment, so there's no way I can breathe easy.
複数の締め切りに追われているので、全然気が抜けません。

I finally managed to wrap up all those projects just in time. I was really struggling there for a while.
やっとあのプロジェクト全部予定通りに終えられたよ。しばらくは本当に青色吐息だったんだ。

"Breathe easy" と "Finally able to relax" には微妙なニュアンスの違いがあります。「Breathe easy」は主にストレスや緊張から解放される感覚を表します。たとえば、大きなプロジェクトが無事に終わったときや健康診断で問題がなかったときに使います。一方、「Finally able to relax」は、忙しかった後やプレッシャーから解放されて、心身ともにリラックスできるときに使います。例えば、長い一日が終わって家に帰ったときや、休暇に入ったときです。

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/11 21:39

回答

・exhausted
・overwhelmed

I feel exhausted because of the deadlines for my tasks.
「タスクの納期が複数あって、青息吐息だ」

形容詞 exhausted とは、tired 「疲れた」よりもさらに度合いが強く、「疲労困憊、疲れ果てた」という意味です。

こなすべき業務が多く、それに押しつぶされんばかりに忙殺されている状態を表すには、形容詞 overwhelmed 「呆然とした、圧倒された」という表現も適しています。

I'm overwhelmed by the amount of my weekly assignments.
「私は毎週の課題の量に圧倒されている」

役に立った
PV640
シェア
ポスト