nagaseさん
2023/06/09 10:00
有害な を英語で教えて!
「人などに有害な化学物質は日常生活の中に潜んでいる」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Harmful
・Detrimental
・Adverse
Harmful chemicals are lurking in our everyday lives.
有害な化学物質は私たちの日常生活の中に潜んでいます。
「Harmful」は英語で「有害な、害を及ぼす」という意味を持つ形容詞です。物理的な害だけでなく、精神的や社会的な害を指すこともあります。例えば、健康に対する害(「Harmful substances」=有害物質)、環境に対する害(「Harmful emissions」=有害排出物)、人間関係や社会生活に対する害(「Harmful behavior」=有害な行動)など、幅広いシチュエーションで使うことができます。
Detrimental chemicals are lurking in our daily lives.
有害な化学物質が私たちの日常生活の中に潜んでいます。
Adverse chemicals that are harmful to humans are lurking in our everyday lives.
人間に有害な不利な化学物質が私たちの日常生活の中に潜んでいます。
DetrimentalとAdverseはどちらも否定的な結果を意味しますが、使われるコンテキストが異なります。Detrimentalは通常、健康や成功などの個人の状況に対する害を指すのに対して、Adverseはより広範で、天候や経済条件などの外的要因による不利な影響を指します。例えば、「その行動は彼の健康に有害だ」はdetrimentalを、「悪天候がピクニックに不利な影響を及ぼした」はadverseを使用します。
回答
・harmful
・detrimental
・"harmful"は、物理的または精神的なダメージを引き起こす可能性があるものを指す一般的な表現です。
例文
Harmful chemicals lurk in everyday life, posing a risk to people.
「人などに有害な化学物質は日常生活の中に潜んでいる」
・"detrimental"は、「有害な」のより強い表現で、通常は重大な損害や不利益をもたらすものを指す時に使われます。
例文
Smoking is detrimental to your health.
「喫煙は健康に有害です」
ちなみに、これらの単語は、文脈により表現力が変わることがあります。たとえば、"harmful"は広範で直接的なダメージを指す一方、"detrimental"は特に長期的、または深刻な影響を強調します。ですから、英語の表現を選ぶ際は、そのニュアンスを理解し、状況に最適な言葉を選ぶことが重要です。