syuuta

syuutaさん

2020/09/02 00:00

登竜門 を英語で教えて!

出世や成功のための関門を指す時に「登竜門」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 237
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・Rite of passage
・Trial by fire
・Baptism of fire

In English, we might refer to this as a rite of passage for success or promotion.
出世や成功のための「登竜門」は英語では「rite of passage」と言います。

「Rite of passage」は「通過儀礼」や「成人式」などと和訳され、人生の一定の段階から次の段階へ移行する際に行われる儀式や習慣を指します。主に社会や文化に根ざした慣習や伝統の中で用いられます。例えば、子供から大人への成長を祝う成人式、学校の卒業式、結婚式などが含まれます。また、比喩的には、人生の大きな変化や成長を示す重要な出来事や経験を指すこともあります。

Getting this promotion won't be easy; it's going to be a trial by fire.
この昇進は簡単ではないだろう。これはまさに試練だ。

It was his first major project as a manager, a real baptism of fire.
これは彼のマネージャーとしての最初の大きなプロジェクトで、まさに登竜門だった。

Trial by fireとBaptism of fireはどちらも個人が困難な状況や試練を経験し、その結果として強くなることを表すフレーズです。しかし、Trial by fireは課題に直面し、それを乗り越えることを強調します。一方、Baptism of fireは初めての経験や初心者が直面する困難な状況を指すことが多く、新たな状況に適応することを強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/13 12:45

回答

・gateway to success
・stepping stone

gateway to success
登竜門

gateway は「門」「出入口」などの意味を表す名詞になります。また、success は「成功」「達成」などの意味を表す名詞ですが、「成功者」という意味でも使われます。

This annual exhibition is known as a gateway to success in our industry.
(この年一で行われる展示会は、私達の業界では登竜門として知られている。)

stepping stone
登竜門

stepping stone は、「踏み石」という意味を表す表現ですが、比喩的に「踏み台」「登竜門」「足掛かり」などの意味も表せます。

I would like you to think of this tournament as a stepping stone for you.
(この大会は、君たちにとっての登竜門だと思って欲しい。)

役に立った
PV237
シェア
ポスト