Ann

Annさん

2022/10/24 10:00

登竜門 を英語で教えて!

アイドルになるにはそのオーディションに合格しなければならないので、「アイドルの登竜門だ」と言いたいです。

0 254
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/27 00:00

回答

・Rite of Passage
・Trial by fire
・Baptism of Fire

Passing the audition is a rite of passage to become an idol.
オーディションに合格することは、アイドルになるための儀式のようなものだ。

「Rite of Passage」は「通過儀礼」を意味し、人生の大きな節目や過渡期に行われる儀式や習慣を指します。成人式、結婚式、卒業式などが一般的な例です。これらの儀式を通じて、個人の社会的地位や役割が変わり、新しい段階に進むことを社会全体が認知・認証します。この言葉を使うシチュエーションは、特定の伝統的な儀式を指す場合や、一般的に人生の節目や大切な経験を指す場合などがあります。

The audition is a real trial by fire if you want to become an idol.
アイドルになるためのオーディションは、まさしく試練の場だ。

Passing that audition is a real baptism of fire if you want to become an idol.
そのオーディションに合格することは、アイドルになるための実際の試練です。

Trial by fireと"Baptism of fire"は、いずれも新しい状況や難しい状況に直面して挑戦し、それを経験することを指しますが、具体的な使用状況によって微妙に異なります。"Trial by fire"は通常、予期せずに困難な試験や課題に直面することを指します。一方、"Baptism of fire"は通常、何か新しいことを初めて経験したり、特に困難な状況に初めて直面することを指します。両方とも困難を乗り越えて強くなる経験を指しますが、"Trial by fire"はより突発的な難題に対する対処を、"Baptism of fire"は新たな経験や初めての挑戦を表します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/05 10:56

回答

・gateway to success
・opening to honors

登竜門はgateway to success/opening to honorsで表現出来ます。

gatewayは"出入り口、入り口、道"で
gateway to successは"成功への道"=登竜門です。
openingは"開始、開場、開会式、始まり"で
opening to honorsは"名誉への始まり"という意味になります。

I have to pass that audition, so it is a gateway to success for idols.
『そのオーディションに合格しなければならないので、アイドルの登竜門だ』

Winning this competition is the opening to honors for chefs.
『この大会に優勝することがシェフの登竜門だ』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV254
シェア
ポスト