Mishima

Mishimaさん

2023/06/09 10:00

支柱 を英語で教えて!

アサガオの種をまいたので、「植木鉢に支柱を立てなきゃ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 469
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/15 00:00

回答

・Pillar
・Mainstay
・Backbone

I need to put up a pillar in the flowerpot because I've planted morning glory seeds.
アサガオの種をまいたので、植木鉢に支柱を立てなければならない。

「Pillar」は英語で「柱」を意味しますが、比喩的には何かの基盤や支えとなる要素を指すことが多いです。例えば、ビジネスでは「この会社のpillarは革新的な技術力だ」のように、その会社の強みや基盤となる部分を指す言葉として使うことができます。また、人物に対して用いる場合は、その人が組織やコミュニティの中心的存在であり、支えとなっていることを示します。

I need to put a mainstay in the flower pot since I sowed the morning glory seeds.
アサガオの種をまいたから、植木鉢に支柱を立てなきゃ。

I need to put a stake in the flower pot since I've planted morning glory seeds.
アサガオの種を植えたので、植木鉢に支柱を立てなきゃ。

MainstayとBackboneはどちらも「支え」という意味ですが、使われ方が異なります。

Mainstayは主に物事が成功するための主要な要素や、何かを支えている最も重要な部分を指す表現で、人や物、考え方など幅広く使われます。例えば、「彼はチームの主軸(mainstay)だ」。

一方、Backboneはより具体的に「基盤」や「骨格」を指し、主に組織やシステムの基本的な構造や強度を表します。例えば、「インターネットは情報社会の骨格(backbone)だ」。

両者は似ていますが、mainstayはより主要な要素を、backboneは基礎的な構造を強調します。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/29 13:13

回答

・stake

支柱は英語でstakeといいます。
朝顔の種をまいたので植木鉢に支柱を立てなきゃは英語で以下のように言うことができます。

"I have to set up a support stake for the morning glory in the flowerpot."
※set up...立てる
※morning glory...朝顔

"I need to place a stake next to the tomato plant to support its growth."
(トマトの植木鉢のそばに支柱を置かないと。成長がサポートできない。)
※place...置く
※growth...成長
※flowerpot...植木鉢

役に立った
PV469
シェア
ポスト