Cathy

Cathyさん

Cathyさん

乱気流 を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

飛行機で、スタッフに「乱気流のせいで気分がすぐれません」と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/08 00:00

回答

・Turbulence
・Rough air
・Air pockets

I'm not feeling well due to the turbulence.
「乱気流のせいで気分がすぐれません。」

「Turbulence」は英語で、主に乱気流や混乱、動揺を表す言葉です。飛行機が雲や気流の影響で揺れることを「乱気流がある」と表現したり、組織や社会が混乱状態にあることを「turbulence(タービュランス)」と表現します。また、人の感情が不安定で揺れ動いている状態を指すこともあります。使用シチュエーションは主に飛行機の旅行、ビジネス、政治の動向、人間関係のトラブルなど、安定していない状況を指す際に使われます。

I'm not feeling well due to the rough air.
「乱気流のせいで気分がすぐれません。」

I'm not feeling well because of the air pockets we've hit on the flight.
「飛行機がエアポケットに遭ったせいで気分が良くありません。」

Rough airとair pocketsは飛行機の乗客やパイロットが経験する乱気流に関連する表現です。Rough airは一般的に乱気流全般を指します。たとえば、天候や風の影響で飛行機が揺れることを指します。一方、air pocketsはより具体的な現象で、飛行機が急激に上下に揺れることを指します。これは、空気の流れの中に突然空気がない領域(空気のポケット)が現れた時に起こります。したがって、rough airは乱気流の状況全体を表し、air pocketsはその中でも特に強い揺れを表します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/26 12:41

回答

・turbulence
・turbulent air

「乱気流」は英語では turbulence や turbulent air などで表現することができます。

I'm not feeling well because of the turbulence.
(乱気流のせいで気分がすぐれません。)

Suddenly, turbulent air occurred, causing the cabin to shake violently.
(突然、乱気流が発生し、機内が激しく揺れた。)
※ shake は「揺れる」という意味ですが、スラングとしてshake it は「急げ」という意味で使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 544
役に立った
PV544
シェア
ツイート