Tory

Toryさん

Toryさん

眉唾物 を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

ピカソの本物の絵を持っているというので、「彼女のその話は眉唾物だと思っている」と言いたいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/08 00:00

回答

・Fishy story
・Tall tale
・Cock and bull story

Her story about owning a real Picasso sounds fishy to me.
彼女が本物のピカソを所有しているというその話は、私には眉唾物に聞こえます。

「Fishy story」は英語のスラングで、「怪しい話」や「信憑性の低い話」という意味があります。何かが疑わしい、或いは全てが合理的に説明できないときにこのフレーズを使います。例えば、誰かが自分の遅刻を非現実的な理由で説明した場合、その話は「Fishy story」になります。また、事件や事故の真相が曖昧で真偽が定かでない情報についても、このフレーズを用いることができます。

I think her claim about owning a real Picasso is just a tall tale.
彼女が本物のピカソを所有しているという主張は、ただの大げさな話だと思います。

I think her story about owning a real Picasso is just a cock and bull story.
彼女が本物のピカソの絵を持っているというその話は、ただのでたらめ話だと思う。

Tall taleは誇張された話や信じがたい話を指し、特に物語や伝説など、聞く人が娯楽や驚きを得るためのものに使われます。一方、Cock and bull storyはうそやでっち上げの話を指します。主に、真実を隠したり、問題を逃れたりするために語られる嘘を指す場合が多いです。つまり、Tall taleは楽しむための誇張が含まれており、Cock and bull storyは一種の詐欺的な意図を持つことが多いです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/29 21:03

回答

・dubious

ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を、英語の例文でご紹介しましょう。

I think her claim of owning an authentic Picasso painting is dubious.
(ピカソの本物の絵を持っているというが、彼女のその話は眉唾物だと思う。)

「眉唾物」は日本語ならではの表現ですが、意味としては「疑わしい、信じがたい」といったニュアンスを持つ言葉ですね。

ここでは英語でシンプルに "dubious" を使って表してみました。

"dubious"は「疑わしい」という意味で、この話に対して疑念を抱いていることを示していますね。

なお "authentic" は「本物の、本格的な」という意味で "an authentic Picasso painting" は「本物のピカソの絵」となります。

回答が参考になれば幸いです!

0 205
役に立った
PV205
シェア
ツイート