kaedeさん
2020/09/02 00:00
社畜 を英語で教えて!
サービス残業や転勤もいとわない奴隷(家畜)と化した賃金労働者に使う「社畜」は英語でなんというのですか?
回答
・corporate slave
corporate slave
社畜
corporate は「会社の」「企業の」などの意味を表す形容詞ですが、「集団の」「共同体の」などの意味も表せます。また、slave は「奴隷」という意味を表す名詞なので、corporate slave で「会社の奴隷」=「社畜」という意味を表せます。
※ slave は動詞として「奴隷にする」「奴隷のように働く」などの意味も表せます。
What the hell are you doing? We're not corporate slaves, right?
(何やってんだよ。俺達は社畜じゃないだろ?)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表せます。
回答
・corporate slave
・wage slave
1. corporate slave
会社の奴隷ということから、社畜という意味になります。
I felt like I was a corporate slave because I had to work for long hours everyday.
(毎日長時間働かなくてはいけないので、私は自分が社畜のように感じました。)
2. wage slave
賃金の奴隷という意味から、社畜という意味で使われます。一定の賃金をもらいながらも、お金のために仕事をやめられず働く人のことです。
We feel like we are wage slaves because we have to keep working to support our family.
(家族のためにずっと働き続けなくてはいけないから、まるで自分たちは社畜のようだね。)
参考になれば幸いです。
関連する質問
- 社畜 を英語で教えて! 社畜 を英語で教えて!