Takuya Morita

Takuya Moritaさん

Takuya Moritaさん

往路・復路 を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

目的地への行き、帰りの道を指す時に「往路・復路」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/06 00:00

回答

・Round trip
・There and back
・Outward journey and return journey

I need to book a round trip ticket to New York.
「ニューヨークまでの往復のチケットを予約する必要があります。」

「Round trip」は英語で、「往復」を意味します。主に移動や旅行の際に使われ、出発地から目的地へ行き、再び出発地に戻ることを指します。例えば、東京から大阪へ行き、再び東京へ戻る行程を「東京から大阪への往復」、つまり「round trip」 と表現します。特に航空券や列車のチケットを購入する際によく用いられます。

It takes me an hour to get to work and back.
職場まで行って戻ってくるのに1時間かかります。

I need to plan my outward journey and return journey to New York carefully.
「ニューヨークへの往路と復路を慎重に計画する必要があります。」

Outward journey and return journeyはフォーマルな状況や交通機関(飛行機、バス、電車など)の旅行の文脈で使われ、一方で、There and backは日常的な会話や非公式な状況で使われます。Outward journey and return journeyは特定の出発地と目的地を指し、There and backは単に行って戻ることを指します。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/20 05:39

回答

・Outward journey
・Return journey

1. "Outward journey"は行きの旅や道のりを意味します。出発地から目的地への移動を指す場合に使われます。

例文:
"The outward journey was quite tiring due to the traffic."
(往路は交通の混雑でかなり疲れました。)

2. "Return journey"は帰りの旅や道のりを意味します。目的地から出発地への移動を指す場合に使われます。

例文:
"The return journey was much smoother than the outward one."
(復路は往路よりもはるかにスムーズでした。)

アメリカではこれらの表現の代わりに"going trip"と"return trip"を使うことが多いですが、意味は同じです。トリビアとして、"round-trip ticket"という表現がありますが、これは「往復切符」を意味します。旅行を計画する際には、これらの表現は頻繁に目にするでしょう。

0 7,124
役に立った
PV7,124
シェア
ツイート