Kondoさん
2023/04/24 10:00
逆走 を英語で教えて!
「逆走していた車が他の車にぶつかった」という時に使う「逆走」は英語で何というのですか?
回答
・Going against the tide
・Swimming upstream
・Bucking the trend
The car was going against the tide and hit another car.
その車は逆走していて、他の車にぶつかった。
「Going against the tide」は、「逆流に逆らって進む」という意味で、一般的な意見や流れに反対して行動する、あるいは大多数とは違う考えや行動を持つという状況を表す英語の慣用句です。例えば、多数が賛成している案に対して反対意見を唱える、または多くの人が行わないような方法で問題を解決しようとするときなどに使えます。
The car was swimming upstream when it hit the other car.
その車は逆走していて、他の車にぶつかった。
The car was bucking the trend and hit another car head-on.
その車は逆走していて、他の車と正面衝突しました。
Swimming upstreamとBucking the trendは共に、主流から逆行することを表す表現ですが、ニュアンスや使い方には違いがあります。Swimming upstreamは、困難や逆境に立ち向かっている状況を指し、努力や闘争を伴うことを強調します。一方、Bucking the trendは、主流や一般的な傾向から意図的に逸脱することを示し、個性や独自性を強調します。
回答
・wrong-way driving
「逆走していた車が他の車にぶつかった」という時に使う「逆走」は英語で何というのですか?
「wrong-way driving」や「driving in the wrong direction」と表現されます。
There was a car accident involving a wrong-way driver.
「逆走していた車が関与した事故がありました。」
A collision occurred when a vehicle was driving in the wrong direction.
(「ある車が逆走している最中に衝突が起きました。」)
参考になりますと幸いです。