Masamuneさん
2023/04/13 22:00
冒頭 を英語で教えて!
プレゼンテーションで、理由付けを加えた後で「冒頭でもお話しした通り…」と言いたいです
回答
・At the outset
・At the beginning
・Right off the bat
As I mentioned at the outset, after considering all the factors...
先頭で述べたように、全ての要素を考慮した後で...
「At the outset」は、「最初に」や「初めに」などと訳される英語の表現です。何かが始まる時点や段階を指すことが多く、特に議論、議題、プロジェクトなどの始まりを示すときによく使われます。例えば、「At the outset of the meeting, he presented the new project.」という文では、「彼は会議の最初に新しいプロジェクトを紹介した」という意味になります。
As I mentioned at the beginning, after considering all the reasons...
冒頭でもお話しした通り、全ての理由を考慮した後で...
As I mentioned right off the bat, ...
最初にもお話しした通り、...
Right off the batは会話や行動が始まる直後に何かが起こることを指します。スポーツやゲームでよく使われ、何かがすぐにまたは初めてからすぐに起こることを強調します。一方、"At the beginning"は一般的な表現で、物語、プロジェクト、イベントなどの初めに何かが起こることを指します。"Right off the bat"は"at the beginning"よりもより口語的で、急速または即座の行動を強調します。
回答
・beginning
・first part
・opening
beginning
幅広い場面で最もよく使われるのが「beginning」です。「はじまり」「冒頭」という意味になります。
first part
「first part(初めの部分・パート)」と言っても「冒頭」という意味になります。
opening
「opening」でも「冒頭」という意味を表すことができます。
例文(以下3つはすべて同じ意味です)
As I mentioned at the beginning of this ...
As I mentioned at the first part of this ...
As I mentioned at the opening of this ...
(冒頭でもお話しした通り…)
以上、ご参考になれば幸いです。