YOKOI

YOKOIさん

2023/04/03 10:00

枝毛 を英語で教えて!

ダメージが深刻な髪といえば、「枝毛」は英語でなんというのですか?

0 341
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/13 00:00

回答

・Split ends
・Frayed ends
・Damaged hair ends

I need to get a haircut, I have so many split ends.
髪を切らないと、枝毛がたくさんあるから。

「Split ends」は主に髪の毛の状態を表す言葉で、日本語では「枝毛」と訳されます。髪の毛がダメージを受けて二つに割れてしまう状態を指し、髪の毛が乾燥したり、熱を加えすぎたりすると起こりやすいです。美容室でのカットやヘアケア商品の広告など、髪の健康状態やケアを話題にするシチュエーションで使われます。

Your hair has a lot of frayed ends, you should get a trim.
あなたの髪は枝毛がたくさんあるから、切ってもらった方がいいよ。

In English, damaged hair ends are typically referred to as split ends.
英語では、ダメージが深刻な髪の先端は通常、分かれた髪の毛と呼ばれます。

"Frayed ends"と"Damaged hair ends"はどちらも髪の毛の先端が傷んでいる状態を指しますが、ニュアンスに違いがあります。"Frayed ends"は髪の毛の先端がほつれている、または割れている様子を指し、洋服のほつれた糸端に似たイメージです。これに対し、"Damaged hair ends"はより一般的な表現で、先端が乾燥してパサついている、または色素が落ちているなど、髪の痛みの具体的な状態を問わずに使います。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/11 19:00

回答

・split end

ダメージが深刻な髪といえば、「枝毛」は英語でsplit end、複数形にして split ends と言います!

この表現を逆に日本語へ直訳すると「割れた端」となりますが、
髪の毛を対象にして使うことでちょうど「枝毛」という意味を表す表現になるのです。

日常会話で中々【枝毛】は出てきませんが、
美容院か何かで使う機会がありそうですね。

I am bothered with -
この表現と一緒に使うことによって、
枝毛に困っていますということもできます。

参考になりますと幸いでございます。
ご質問いただきましてありがとうございます。

役に立った
PV341
シェア
ポスト