yunoさん
2023/04/03 10:00
沿線 を英語で教えて!
「有楽町線沿線に住んでいます」と言いたいです。
回答
・Along the line
・Along the route
・Along the track
I live along the Yurakucho Line.
有楽町線沿線に住んでいます。
「Along the line」は、時間や過程に沿って、あるいはその途中でというニュアンスを持つ英語のフレーズです。「どこかのタイミングで」「途中で」「その過程で」などと訳すことができます。使えるシチュエーションは、物事の進行や変化を説明する際などで、具体的なタイミングを指定せずに、あいまいに表現したいときに便利です。例えば、「彼は学生時代のどこかでこの技術を身につけた」を英語にすると、「He picked up this skill somewhere along the line in his student days」となります。
I live along the Yurakucho Line route.
「有楽町線の路線沿いに住んでいます。」
I live along the Yurakucho Line track.
私は有楽町線の沿線に住んでいます。
Along the routeは一般的に道路や旅行ルートなど特定の経路に沿って移動することを指します。例えば、ドライブやハイキング、旅行などのコンテクストで使います。一方、Along the trackは一般的に鉄道の線路やレーストラック、または特定の道答え沿って移動することを指し、列車やレース、ハイキングなどのシチュエーションで使われます。つまり、前者はより一般的な移動を、後者は特定の種類の移動を表します。
回答
・Along the line
・Along the route
・Along the track
I live along the Yurakucho Line.
有楽町線沿線に住んでいます。
「Along the line」は、「途中で」「その過程で」や「そのうちに」というような意味を持つ英語のフレーズです。具体的な時間や場所を指すわけではなく、ある一連の流れや過程の中で何かが起こることを指します。例えば、「You might face some difficulties along the line」は「途中で何か困難に直面するかもしれません」という意味になります。プロジェクトや旅行、何かのプロセスを話している時に使えます。
I live along the Yurakucho Line route.
私は有楽町線沿線に住んでいます。
I live along the Yurakucho Line.
有楽町線沿線に住んでいます。
"Along the route"と"along the track"は、移動の経路に関する表現ですが、使われるシチュエーションは異なります。
"Along the route"は一般的に道路、旅行の経路、または特定の進行方向を指します。例えば、旅行中に見た風景や、道中で起こった出来事について説明する際に使います。
一方、"along the track"は主に鉄道の線路や競技場のトラック、ハイキングのトレイルなど、予め設定された線路やコースを指します。例えば、列車の旅行中に見た風景や、レース中の出来事について説明する際に使います。
回答
・along the line
・line-side
英語で「沿線」は "along the line"
や "line-side" と表現できます。
along(アロン)は
「〜沿い」という意味です。
side(サイド)は「〜の横」
という意味です。
例文としては、
「I live along the Yurakucho Line.」
(意味:有楽町線沿線に住んでいます。)
または、
「I live line-side of the Yurakucho Line.」
(意味:有楽町線沿線に住んでいます。)
このように言うことができます。
関連する質問
- 〜沿線に住んでいます を英語で教えて!