Andromedaさん
2023/02/13 10:00
前衛 を英語で教えて!
バレーで守備はどこ?と聞かれたので、「前衛だよ」と言いたいです。
回答
・Avant-garde
・Cutting-edge
・Pioneering
I'm playing in the avant-garde.
私は前衛でプレーしています。
アバンギャルドは、フランス語で「先駆的」や「前衛的」を意味し、芸術や文化の分野で新しい手法やアイデアを試みる人々やその作品を指します。従来の枠組みを打破し、先進的な表現を追求することが特徴。音楽、映画、ファッション、美術など様々な分野で使われます。また、社会や政治に対しても反体制的な立場を取ることが多いです。評価は分かれることが多く、理解されにくい一面もありますが、新たな文化の創造に寄与します。
We're using cutting-edge technology to develop our new product.
「私たちは新製品の開発に最先端の技術を利用しています。」
I'm pioneering at the front.
「私は前衛で先駆けてるよ。」
"Cutting-edge"と"Pioneering"はどちらも新しい、革新的なアイデアや技術を指す言葉ですが、使用される文脈や意味合いは少し異なります。"Cutting-edge"は最新の、最先端の技術やアイデア、またはその分野で最も進んでいることを指すのに対し、"Pioneering"はまったく新しい、未開拓の分野を切り開くこと、またはそのような役割を果たす人物を指します。例えば、"Cutting-edge technology"は最新の技術を意味し、"Pioneering research"は新領域への研究を意味します。
回答
・front-row
・vanguard
「前衛」は英語では front-row(バレーボールの) や vanguard などで表現することができます。
I'm a front-row player. Because I'm tall.
(前衛だよ。私は背が高いからね。)
※後衛は back-row と言うそうです。
I'll leave the vanguard defense to you. Don't worry, I'll support you from behind.
(君に前衛の守備は任せるぞ。心配するな、私が後ろからサポートする。)
ご参考にしていただければ幸いです。