Charlotte

Charlotteさん

2023/02/13 10:00

千人力 を英語で教えて!

千人分の助けを得たかのように心強いことを指す時に「千人力」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 177
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・Worth their weight in gold
・Worth a thousand men.
・Worth their weight in diamonds.

My assistant is worth their weight in gold, they're like a thousand people helping me.
私のアシスタントは金の価値がある、まるで千人の人々が私を助けてくれているかのようだ。

「Worth their weight in gold」とは、その人や物が非常に価値がある、または非常に重要であることを表す英語の成句です。文字通りに訳すと「その重さの金の価値がある」となりますが、実際には金の価値をはるかに超えるほど貴重であることを意味します。特に、その人が持つスキルや経験、または物事の効果や影響が大きい場合に使われます。たとえば、「彼の経験は重さの金の価値がある」は、彼の経験が非常に貴重であることを表します。

Your support is worth a thousand men to me.
「あなたのサポートは、私にとって千人分の力になります。」

The advice and support she gave me was worth their weight in diamonds.
彼女がくれたアドバイスとサポートはダイヤモンドの重さ分だけ価値があった。

Worth a thousand men は主に人の価値や能力について言及するときに使われます。たとえば、誰かが非常に有能である場合や、彼らが困難な状況を解決する能力がある場合、この表現を使います。

Worth their weight in diamondsは、物や人が非常に価値がある、または特別なときに使われます。物や人がその価値を証明したとき、またはその存在自体が非常に稀で貴重なときにこの表現を使います。

Mika

Mikaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/03 20:17

回答

・the strength of a thousand men

「千人力」を英語でどう言うかということですが、とても直訳的ではありますが、"the strength of a thousand men"という表現はあるようです。
"strength"は、「力、強さ」という意味です。
"the strength of a thousand men"は、直訳すると、「千人の男性の力」となります。

【例文】
"She has the strength of a thousand men."(彼女は千人分の力を持っている。)

心強いことを伝えたいのであれば、いくつかの方法で表現できると思います。

"Knowing that you are here with me gives me strength."(あなたが私と一緒にいることは、私に力を与えてくれます。)
"I feel more confident when you're with me."(あなたが私のそばにいると、自信を持てます。)

などと言えば、「あなたがそばにいてくれたら心強い」ということを伝えられます。

役に立った
PV177
シェア
ポスト