matsueさん
2023/01/23 10:00
割く を英語で教えて!
仕事中に病院に行ったので、「時間を割いて医者に行った」と言いたいです。
回答
・To cut off
・To split apart
・To sever
I had to cut off from work to go to the doctor.
仕事を中断して、医者に行かなければなりませんでした。
「To cut off」は、直訳すると「切り取る」や「断つ」を意味しますが、その使用状況により意味が変わります。人との関係を断つ、つまり交流を止めるという意味になることもあります。また、会話の途中で他の人が話し始め、一方が話を途切れさせる、つまり割り込むという意味にも使われます。さらに、供給や供給源を止めるという意味合いもあります。例えば、電力や水道などのサービスが停止する状況で使われます。
I had to split apart my workday to go to the doctor.
私は仕事の時間を割いて、医者に行かなければなりませんでした。
I had to sever some time from work to see a doctor.
仕事から時間を割いて医者に行かなければなりませんでした。
To split apartは物が分裂または分離する状況を指す一方、"to sever"は通常、より強い意味合いで、何かが完全に切断または絶縁される状況を指します。前者は自然な分裂や分離を含むことができますが、後者はより強制的で、しばしば永続的な結果を含むことがあります。例えば、友人関係が自然に"split apart"することがありますが、関係が"severed"すると、それは一般的に意図的で最終的なものです。
回答
・spare
英語で「割く」は
「spare」ということができます。
spare(スペアー)はボーリングのスペアーや
スペアタイアのようにカタカナにもなっていて、
色々意味もありますが、ここでは
「(時間などを)割く」という意味です。
使い方例としては
「I spared my time to see a doctor」
(意味:時間を割いて医者に行った)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「医者にかかる」は英語で「see a doctor」(シーアドクター)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。
関連する質問
- 時間を割く を英語で教えて!