Narita

Naritaさん

2023/01/23 10:00

律儀 を英語で教えて!

実に義理を欠かさない人なので、「彼女はとても律儀な人です」と言いたいです。

0 1,085
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/20 00:00

回答

・Dutiful
・By the book
・Straight-laced

She is a very dutiful person.
彼女はとても律儀な人です。

「Dutiful」は、「義務感のある」「忠実な」などの意味を持つ英語の形容詞です。人が自分の役割や責任を忠実に果たす様子、または規則や規範を遵守する様子を表現する際に使われます。例えば、仕事や家庭の責任をきちんと果たす人、親に対して尊敬と敬意を持って接する子供などを「dutiful」と表現します。また、これは通常、ポジティブな評価を示しますが、時には義務感だけで行動することのネガティブな側面を暗示する場合もあります。

She does everything by the book.
彼女は全てをきちんと、律儀にこなします。

She's very straight-laced, always doing what's right.
彼女はとても律儀な人で、常に正しいことをします。

By the bookは、ルール、規則、手順、または伝統に厳密に従うことを意味します。このフレーズは、通常、プロフェッショナルな状況や公式な状況で使われます。一方、"Straight-laced"は、厳格、保守的、または堅苦しいという意味で、個人の性格や行動について説明するのによく使われます。この言葉は、しばしば個人が非常に保守的で、社会的な規範や伝統から逸脱することを避けるという意味で使われます。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/03/17 01:23

回答

・conscientious

「律儀な人」という表現は、英語においては "conscientious"、"reliable"、"a person of integrity"などで表現することができます。

実に義理を欠かさない人なので、「彼女はとても律儀な人です」を英語で表現すると下記のようになります。

彼女が義理を欠かさないという特徴を表現するために、「never lets anyone down」、「always follows through on commitments」などのフレーズを用いることができます。

She is very conscientious and never fails to fulfill her duties.
(彼女はとても誠実であり、職務を果たすことを欠かしません。)


She is always reliable and never lets anyone down.
(彼女は常に信頼でき、誰もガッカリさせません。)

She is a person of great integrity and always follows through on her commitments.
(彼女は信頼性が高く、常に自分の約束を守ります。)

役に立った
PV1,085
シェア
ポスト