machiko

machikoさん

2023/01/23 10:00

炭火焼 を英語で教えて!

焼き鳥屋さんには、備長炭、と書かれたお店がありますが、「炭火焼」は英語でなんというのですか?

0 1,807
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/19 00:00

回答

・Charcoal-grilled
・Charcoal-broiled
・Charcoal-roasted

In this yakitori restaurant, they use binchotan, which means they are charcoal-grilled.
この焼き鳥屋さんでは備長炭を使っていて、それは彼らが炭火焼きをしているという意味です。

「チャコールグリルド」は、木炭で焼かれた、または木炭のグリルを使用して調理された食品を指す英語表現です。特に肉料理などに使われ、木炭の特有の香ばしさや独特の焼き加減が特徴とされています。ニュアンスとしては、一般的なガスや電気での調理とは違い、より自然な風味を楽しむことができるという点が挙げられます。使えるシチュエーションとしては、レストランのメニュー表記、料理の説明、バーベキューの招待状などで使用されます。

In the Yakitori restaurant, they have Binchotan charcoal, which is used for charcoal-broiled cooking.
焼き鳥屋さんには、備長炭を使った「炭火焼」料理があります。

In this yakitori restaurant, they use binchotan for charcoal-roasting.
この焼き鳥屋では、備長炭を使って炭火焼きをしています。

"Charcoal-broiled"と"Charcoal-roasted"は、食品の調理法を表す英語表現です。

"Charcoal-broiled"は、食品が炭火の上で直接焼かれる方法を指します。通常、ステーキやバーガーなどを指す際に使用されます。

一方、"Charcoal-roasted"は、食品が炭火の周囲の熱で調理される方法を指します。ローストチキンや野菜など、一定の時間をかけてじっくりと熱を通す料理に使われます。

しかし、これらの用語は日常的にはあまり厳密に使い分けられず、炭火で調理したという一般的な意味で使われることが多いです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/15 15:58

回答

・over charcoal fire

焼き鳥屋さんには、備長炭、と書かれたお店がありますが、「炭火焼」は英語で
charcoal fire (チャーコウル・ファイア)と言います。

Let's grill a steak over charcoal fire!
「炭火でステーキを焼こう!」
のように使えます。

または
I like the yakitori over charcoal fire!
「炭火で焼き鳥を焼くのが好きだ」

※grill (グリル) 「直火で焼く」と表現することができます。

参考になりますと幸いです。
ぜひ使ってみてください。

役に立った
PV1,807
シェア
ポスト