Jack

Jackさん

2023/01/16 10:00

世も末 を英語で教えて!

警察官の不祥事のニュースを見たので「警察が犯罪を犯すなんて世も末だよ」 と言いたいです。

0 841
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/12 00:00

回答

・What is the world coming to?
・Things are going to hell in a handbasket.
・We're going to the dogs.

What is the world coming to when even the police are committing crimes?
「警察までもが犯罪を犯すなんて、一体世界はどうなってしまうんだ?」

「What is the world coming to?」は、世の中の状況や出来事に対する驚き、困惑、失望を表現するフレーズです。主に、予期しない、理解できない、または受け入れがたい出来事が起こったときに使います。ニュアンスとしては、「世の中どうなってしまっているんだ?」や「世界はどうなってしまうんだろう?」といった感じです。例えば、社会の道徳的衰退、予期しない政治的な出来事、驚くべきニュースなどに対して使えます。

Things are going to hell in a handbasket. The police are committing crimes now!
「もう何もかもがめちゃくちゃだ。今度は警察が犯罪を犯しているんだから!」

The police are committing crimes now? We're truly going to the dogs.
「警察が今、犯罪を犯すなんて?本当に世も末だよ。」

Things are going to hell in a handbasketは、状況が急速に悪化していることを表す表現で、通常は非常に深刻な状況や危機について使われます。一方、"We're going to the dogs"は、状況が徐々に悪化していることを表す表現で、通常は品質や価値が低下しているときに使われます。したがって、前者は緊急性や急激な変化を、後者は長期的な衰退を強調します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/03 01:03

回答

・the end of the world

英語で「世も末」は
「the end of the world」ということができます。

the end of(ジエンドオブ)は
「〜の終わり」
world(ワールド)は
「世界」という意味です。

使い方例としては
「Even police officers commit crimes. It's the end of the world」
(意味:警察が犯罪を犯すなんて世も末だよ)

このようにいうことができますね。

ちなみに、警察官は英語で「police officer」(ポリスオフィサー)と言えます。

役に立った
PV841
シェア
ポスト