wataruさん
2023/01/16 10:00
回送 を英語で教えて!
バスなどの乗り物に乗客を乗せず、移動する時に「回送」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Return trip
・Round trip
・Backhaul
バスや他の乗り物が乗客を乗せずに移動することを「deadhead trip」または「deadheading」と言います。
「Return trip」は英語で、「往復の旅行」や「往復の移動」を指す表現です。出発地から目的地へ、そして再び出発地へ戻る全体の旅行や移動を指します。特に航空券や電車のチケットを購入する際によく使われます。例えば、「I booked a return trip to Tokyo」は「東京への往復の旅行を予約した」という意味になります。また、ビジネスやプライベートでの移動にも使われます。
The bus driver had to deadhead back to the station.
バスのドライバーは駅まで回送しなければなりませんでした。
交通業界では、バスなどの乗り物が乗客を乗せずに移動することを「Backhaul」と言います。
"Round trip"は、出発地に戻る往復の旅行や行程を指す一般的な表現で、日常会話や旅行の文脈でよく使われます。例えば、「私は週末にロンドンへの往復旅行を計画しています」などです。
一方、"Backhaul"は主に物流や輸送業界で使われる専門的な用語で、貨物を目的地から出発地または別の目的地へ運ぶことを指します。この表現は、輸送手段が戻る際に無駄なく活用されることを強調します。
回答
・forward
・not in service
「回送」は英語では forward や not in service などを使って表現することができます。
That bus is a forwarding bus to the business office, so we can't get on it.
(あのバスは営業所行きの回送のバスだから、私達は乗れないよ。)
Just when I thought the bus had finally arrived, this bus is not in service.
(やっとバスが来たと思ったら、このバス回送じゃん。)
ご参考にしていただければ幸いです。
関連する質問
- あれは回送です を英語で教えて! 回送バスだった を英語で教えて!