Junzoさん
2022/11/07 10:00
不作 を英語で教えて!
気候変動の影響で収穫量が減ってきているので、「年々不作です」と言いたいです。
回答
・Do nothing
・Do not act.
・Remain inactive.
The effects of climate change are doing nothing but reducing our harvest each year.
気候変動の影響は年々我々の収穫量を減らす一方です。
「Do nothing」は英語で、直訳すれば「何もしない」となります。このフレーズは、人々が何も行動を起こさずに何もしないことを示しています。一方で、ニュアンスとしては放置する、何もしないでおく、無視する、怠けるなどといった誰かが何らかの必要な行動を取らないことを特に強調しています。例えば、問題が生じても何も手を打たない状況や、怠惰な人を描写する際などに使われます。また、具体的な行動を求められた時に「何もしない」選択肢もあることを示すときにも使えます。
Do not act surprised as our crop yield decreases every year due to climate change.
「気候変動の影響で収穫量が年々減少しているので、驚いたふりをしないでください。」
Due to the impact of climate change, we can't remain inactive as our harvest decreases year by year.
気候変動の影響で収穫量が年々減ってきているため、私たちは何もしないで眺めているだけではいられません。
Do not actは具体的な行動や反応を控えるように指示する表現です。特定の状況や問題に対して何もせず、手を出さないようにというニュアンスがあります。一方、"Remain inactive"は物理的な動きや活動を中止し、動かないようにという意味合いが強く、全般的な活動の停止を求める表現です。“Do not act”の場合はある行動を取らないように言うのに対し、“Remain inactive”は持続的に何もしないように言います。
回答
・a bad harvest
不作は英語で「a bad harvest」(アバッドハースト)と言います。
harvest(ハーベスト)は収穫という意味です。
使い方例としては
「Because of climate change, we had a bad harvest this year, and every years it's getting worse」
(意味:気候変動のせいで、今年は不作だったし毎年悪くなってきている)
このようにいうことができますね。
ちなみに気候変動は英語で「climate change」(クライメットチェンジ)と言います。
関連する質問
- 不作法 を英語で教えて!