Iida

Iidaさん

2025/05/09 10:00

退団 を英語で教えて!

所属していた団体やチームから去る「退団する」は英語で何と言えばいいでしょう?

0 302
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/10 22:09

回答

・leave the team

「退団(する)」は、上記のように表せます。

leave : 去る(動詞)
・「チームを去る」と直訳でき「退団する」のニュアンスを表すことができます。

He left the team last year.
彼は昨年そのチームを退団しました。

left は leave の過去形です。
また、状況に応じて、team ではなく、 group 「グループ」やcompany 「集団、隊」を使って表すこともできます。
例:
She left the group due to health reasons.
彼女は健康上の理由でグループを退団しました。

due to : 〜のため

また、よりフォーマルに扱う場合、「辞任する」という意味の動詞 resign を使って近いニュアンスを表すことも可能です。
例:
The captain resigned from the team.
キャプテンはチームを退団しました。(辞任しました)

rt48694062

rt48694062さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/10 21:21

回答

・leaving

「退団」は上記のように表現します。

leaving の原形である leave は「離れる」という意味があり「退団する」というニュアンスもあります。leave の後には団体やチーム名が来ます。

例文
A: I got a big news. Ohtani leaves Angels.
ビッグニュースだ。大谷がエンゼルスを退団するぞ。
B: Seriously? It's like a bolt out of the blue.
マジか?青天の霹靂だな。

seriously は「まじめに」、「本気で」という意味があります。副詞は本来は動詞や他の語句を修飾する際に使いますが、ネイティブはリアクション時に用いる事がよくあります。
いきなりの驚くような事を比喩する際に青天の霹靂と言いますが英語では bolt out of the blue と言います。the blue は青空を指しそこから雷を意味する bolt が降ってきたという例えになります。

役に立った
PV302
シェア
ポスト