Junzoさん
2024/04/29 10:00
壮行会 を英語で教えて!
旅立つ人を励ますための集まり「壮行会」は英語で何と言えばいいでしょう?
回答
・A farewell party
・A send-off party
「farewell party」は、退職、転勤、引っ越しなどで誰かとお別れする時に開くパーティーのこと。「送別会」と訳せますが、少しだけフォーマルで、感謝と今後の幸せを願う温かい気持ちが込められています。悲しいお別れだけでなく、新しい門出を祝う前向きなニュアンスで使われることが多いですよ!
We're throwing a farewell party for Ken before he moves to New York.
ケンがニューヨークに引っ越す前に、彼の壮行会を開きます。
ちなみに、"send-off party"は「壮行会」や「送別会」のこと。誰かが新しい挑戦(転勤、留学、退職など)に旅立つとき、その人の未来を応援し、温かく送り出すためのパーティーです。別れの寂しさより「頑張ってね!」という前向きで明るいニュアンスが強いのが特徴ですよ。
We're having a send-off party for Kenji before he moves to New York.
ケンジがニューヨークに引っ越す前に、彼の壮行会を開きます。
回答
・send-off party
「壮行会」は上記のように表せます。
send-off : 送り出すための(形容詞)
・ send off で「送り出す」という意味の句動詞です。「 - (ハイフン)」で2つの単語をつなげることによって形容詞化しています。
直訳すると「送り出すためのパーティー」で、最もよく使われる表現です。
We're organizing a send-off party for him.
彼をために壮行会を計画しています。
また、「壮行会」とは違いますが、フォーマルな場面では「お別れ会」という意味の farewell party を使うことも多いです。
例:
Her coworkers held a warm farewell party.
彼女の同僚たちが、温かいお別れ会を開いた。
関連する質問
- 壮行会 を英語で教えて! 旅行会社 を英語で教えて!
Japan