M Kuzumi

M Kuzumiさん

2024/10/29 00:00

万馬券 を英語で教えて!

競馬で、数百円から数万円に跳ね上がる馬券(100倍になる)のことを「万馬券」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 476
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/04 16:32

回答

・A 100-to-1 long shot.
・A huge upset.

「100-to-1 long shot」は、「万に一つの勝ち目」「ほぼあり得ない大穴」といったニュアンスです。

成功の可能性が極めて低い挑戦や、誰もが「無理でしょ」と思うような状況で使います。「彼がコンテストで優勝するなんて、万に一つの大穴だよ」のように、冗談っぽく、または少し大げさに表現したいときにぴったりです。

That horse is a 100-to-1 long shot, but if it wins, we'll be rich!
あの馬は100倍の大穴だけど、もし勝ったら大金持ちだ!

ちなみに、「A huge upset.」は「まさかの大番狂わせ!」という意味で、スポーツや選挙などで、誰もが負けると思っていた弱者が強者に勝つような、予想外の驚くべき結果が出たときに使います。応援していたチームが奇跡の逆転勝ちをした時なんかに「A huge upset!」って叫ぶと、気持ちが伝わりますよ!

That long shot winning was a huge upset; I can't believe my 100-to-1 bet paid off!
あの穴馬が勝ったのは大番狂わせだった。100倍の馬券が当たったなんて信じられないよ!

taka0105

taka0105さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/01 20:26

回答

・long shot winning ticket

「万馬券」は、上記のような表現を使用することができます。
long shot : 勝つ可能性が低い馬
winning ticket : 当たり馬券

long shot はJRA(日本中央競馬会)のホームページにも「大穴」と記載があります。

Betting on the underdog often feels like chasing a long shot winning ticket, but sometimes it pays off.
弱い馬に賭けるのは大穴の当たり馬券を狙うようなものだが、時には報われることもある。
bet on ~ : ~に賭ける
the underdog : 弱い馬
feel like ~ : ~のように感じる
pay off : 報いる

役に立った
PV476
シェア
ポスト