KObayashi.jさん
2023/07/24 14:00
万馬券 を英語で教えて!
競馬で使う「万馬券」は英語でなんというのですか?
回答
・Long shot
・Dark horse
・Outside chance
In horse racing, a long shot is equivalent to a bansenken in Japanese.
競馬では、「ロングショット」は日本語の「万馬券」に相当します。
「Long shot」は、成功確率が低いことや期待外れの可能性が高いことを指す英語のフレーズです。比較的困難または不確実な状況でよく使われます。例えば、「彼が大学に合格するのはLong shotだ」は、「彼が大学に合格するのは難しいだろう」という意味になります。ギャンブルや競馬の用語としても使われ、オッズ(勝率)が低い馬や選手を指すこともあります。
Who knows? That horse could be the dark horse and win us a long shot.
「誰が知ってる?あの馬がダークホースになって、大穴を当ててくれるかもしれないよ。」
There's an outside chance that this horse could win, so it might be worth betting on.
「この馬が勝つ可能性は少ないけど、賭けてみる価値はあるかもしれないよ。」
Dark horseは、競争などで予想外の勝者や成功者を指す言葉です。誰もがその人やチームが成功するとは思っていなかった、あるいはその可能性を認識していなかった場合に使われます。一方、Outside chanceは、成功の可能性があるものの、それがかなり低いと考えられている状況を指します。両者の違いは、Dark horseが予想外の成功者を指すのに対し、Outside chanceは成功の可能性があるものの、それが低いとされる状況を指す点です。
回答
・with a payout of at least 100 times
「万馬券を当てたので幸せです」という文で考えてみましょう。
単語は、「万馬券」は競馬しない人向けに説明すると「購入金額100円あたりの払戻金が1万円以上になった馬券」のことです。前述説明に基づき「betting ticket with a payout of at least 100 times」と表現できます。
構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+補語[happy])の主節に接続詞「because」を使った従属節(副詞節)「because I bought a betting ticket with a payout of at least 100 times」を合わせて構成します。
たとえば"I'm really happy because I bought a betting ticket with a payout of at least 100 times."とすれば上記の日本文の意味になります。
関連する質問
- 万馬券 を英語で教えて! 馬券 を英語で教えて!