naitoさん
2024/09/26 00:00
経産婦 を英語で教えて!
一度出産経験があるので、「私は経産婦です」と言いたいです。
回答
・A woman who has given birth before.
・A mother of one or more.
「出産経験のある女性」という意味です。医学的な文脈で「経産婦(けいさんぷ)」として使われることが多いですが、日常会話では少し硬い印象です。
より自然な言い方としては、「出産を経験したことのある方」「子育て経験のあるママさん」「先輩ママ」などがあります。相手との関係性や状況に合わせて使い分けるのがおすすめです。
I've had a baby before.
私は出産経験があります。
ちなみに、「A mother of one or more.」は「一人以上のお子さんがいるお母さん」という意味です。子供の人数をはっきり言いたくない時や、単に「子持ちの母親である」という事実を伝えたい時に使える、少しぼかした便利な表現ですよ。
I'm a mother of one, so I've been through childbirth before.
私は1児の母なので、以前に出産は経験済みです。
回答
・a woman who has given birth before
「経産婦」は、英語でこのように表現します。
who has given birth before「以前に出産経験がある」という意味です。このフレーズで全体で a woman を後ろから修飾し、全体で「経産婦」を意味します。
例
I am a woman who has given birth before.
私は経産婦です。
なお、もっとシンプルに「私は出産経験があります。」と伝える場合は、以下のように表現できます。
I have given birth before.
have given birth は、出産したことがあるという現在完了形です。過去に出産した経験があり、それが現在にも影響を与えていることを示唆します。
参考にしてみてください。
Japan
United States