shitara

shitaraさん

2024/09/26 00:00

陳腐な を英語で教えて!

映画館で、友人に「陳腐なストーリーだったのに泣いちゃった」と言いたいです。

0 435
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/25 11:45

回答

・It's so cliché.
・That's been done to death.

「それ、超ベタだね!」「またそのパターン?」といったニュアンスです。映画やドラマでありがちな展開、恋愛でのクサいセリフ、お決まりの言い訳など、あまりに典型的で「はいはい、知ってる」と少し呆れたり、笑ってしまったりするような場面で使えます。親しい人との会話で気軽に使える一言です。

I can't believe I cried. The story was so cliché.
陳腐なストーリーだったのに、泣いちゃったなんて信じられない。

ちなみに、「That's been done to death.」は「それ、もう散々やったよ」「使い古されてるね」といったニュアンスで使えます。アイデアやジョーク、テーマなどが何度も繰り返されて、新鮮味や面白みがなくなってしまった状況で「もう飽きたよ〜」という気持ちを伝えるのにピッタリな表現です。

The plot's been done to death, but I still cried.
そのプロットは使い古されてるけど、それでも泣いちゃった。

naonakasato73

naonakasato73さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/14 02:44

回答

・Clichéd
・Cheesy

1. Clichéd
「ありきたりで陳腐な」というニュアンスが強い表現で、特に映画やストーリーに対してよく使われます。Cliché(クリシェ)はフランス語由来です。

It was such a clichéd story, but I couldn’t help crying.
本当に陳腐なストーリーだったのに、泣いちゃったよ。
名詞: It + be動詞 過去形: was + 名詞: (such) a clichéd story

The story was such a cliché, but I still cried.
本当に陳腐なストーリーだったのに、泣いちゃったよ。
名詞: The story + be動詞: was + 名詞: (such) a cliché

例文1, 2両方とも同じく「本当に陳腐なストーリーだったのに、泣いちゃったよ。」と訳すことができますが、1は clichéd(陳腐な)形容詞の形で名詞: story(物語)を修飾しているのに対し、2は cliché(陳腐)と可算名詞として用いています。Such + 名詞は「そのような、とても、非常に」と直後に来る名詞を強調する役割があり、話し手の感情も少し入れて表現します。例文1の cannot help doing は「〜せざるを得ない、〜せずにはいられない」というフレーズです。

2. Cheesy
「安っぽい、感傷的すぎる」というカジュアルな表現です。友達同士の会話でよく使われます。

The story was so cheesy, but I still cried.
ストーリーがすごく陳腐だったのに、それでも泣いちゃった。
名詞: the story + be動詞 過去形: was + 形容詞: cheesy

「Clichéd」はより正式で冷静なトーン、「Cheesy」は友達同士でカジュアルに使うフレーズです。

参考になれば幸いです!

役に立った
PV435
シェア
ポスト