Sudoさん
2024/08/28 00:00
物憂げ を英語で教えて!
だるい時に「物憂げな気分」といいますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・a wistful look
・He had a melancholy air about him.
「a wistful look」は、過去の楽しかったことや、叶わなかったことを思い出して、少し寂しげで物思いにふけるような表情のことです。「あの頃は良かったな…」と、懐かしさと切なさが混じったような、遠くを見つめる目に使います。
(例:古い写真を見て wistful look を浮かべる)
He stared out the window with a wistful look, feeling too lethargic to do anything.
彼は何もする気が起きず、物憂げな表情で窓の外を眺めていた。
ちなみに、"He had a melancholy air about him." は「彼はどことなく物憂げな雰囲気だった」という感じです。単に悲しいというより、理由もなく寂しげだったり、哀愁が漂っていたりする様子を表します。初対面だけど影がある人や、ふと見せる寂しそうな横顔などに使える表現ですよ。
I've been feeling under the weather all day and have a melancholy air about me.
一日中体調が優れず、物憂げな気分です。
回答
・listless
・lethargic
「物憂げ」は、上記のように表現することができます。
1. 「listless」は「疲れて気の抜けた、無気力な、やる気のない」という意味の形容詞です。「feel listless」というとエネルギーややる気がなく、無気力な状態を表します。
I'm feeling listless today; I don't have the energy to do anything.
今日は物憂げな気分で、何もする気が起きない。
2. 「lethargic」は、「無気力な」や「だるい」という意味で、疲れていたり、やる気が出ない時に使います。「リサージック」と読み、「a」にアクセントを置きます。
I've been feeling lethargic all day.
私は一日中物憂げな気分だ。
ただし、「lethargic」は少し強い意味の印象があるので、気軽に使うことはお勧めしません。僕も最近知り合いに「I feel lethargic today」と言ったら、「病院行く?」と本気で心配されました。
Japan