Muさん
2024/08/28 00:00
惚気 を英語で教えて!
恋バナで使う「恋人の惚気話」は英語でなんというのですか?
回答
・Public display of affection.
・Bragging about your partner
「Public display of affection」は、人前でイチャイチャすること。キスやハグ、手をつなぐなど、恋人同士が公共の場で見せる愛情表現を指します。
「電車でイチャつくのはやめて」のように注意したり、「あの二人、いつも人前でラブラブだね」と少し呆れたり羨んだりする場面で使われます。
He's always bragging about his girlfriend; I'm so tired of his public display of affection.
彼はいつも彼女の惚気話ばかりで、彼のイチャつきにはもううんざりだよ。
ちなみに、うちの人が…」と切り出すパートナー自慢は、会話の流れでさりげなく挟むのがコツ。相手の話に関連付けて「そういえばうちも」と加えることで、自慢っぽさが和らぎ、微笑ましいノロケ話として聞こえやすくなりますよ。
Sorry to interrupt, but are you two bragging about your partners again?
ごめん、また惚気話してる?
回答
・brag about one’s partner
・gush about one’s partner
1. Brag about one’s partner
恋人の自慢話をする
「brag」は「自慢する」という意味です。この表現は、恋人のことを誇らしげに話すニュアンスがあります。自分の恋人の素晴らしさを強調して話す感じです。
例文
She always brags about her boyfriend’s cooking skills.
彼女はいつも彼氏の料理の腕前を自慢しています。
2. Gush about one’s partner
恋人のことを熱心に話す
「gush」は「熱心に話す」という意味です。この表現は、恋人のことを感情豊かに話すニュアンスがあります。恋人のことを愛情たっぷりに話す感じです。
例文
He can’t stop gushing about how wonderful his girlfriend is.
彼は彼女がどれだけ素晴らしいかを話すのをやめられません。
*「恋人の惚気話」を名詞で表現する場合、Gushing about one’s partnerやBragging about one’s partnerと表現します。
関連する質問
- 惚気話 を英語で教えて! 惚気る を英語で教えて!
Japan