Mu

Muさん

2024/08/28 00:00

惚気 を英語で教えて!

恋バナで使う「恋人の惚気話」は英語でなんというのですか?

0 289
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 17:18

回答

・Public display of affection.
・Bragging about your partner

「Public display of affection」は、人前でイチャイチャすること。キスやハグ、手をつなぐなど、恋人同士が公共の場で見せる愛情表現を指します。

「電車でイチャつくのはやめて」のように注意したり、「あの二人、いつも人前でラブラブだね」と少し呆れたり羨んだりする場面で使われます。

He's always bragging about his girlfriend; I'm so tired of his public display of affection.
彼はいつも彼女の惚気話ばかりで、彼のイチャつきにはもううんざりだよ。

ちなみに、うちの人が…」と切り出すパートナー自慢は、会話の流れでさりげなく挟むのがコツ。相手の話に関連付けて「そういえばうちも」と加えることで、自慢っぽさが和らぎ、微笑ましいノロケ話として聞こえやすくなりますよ。

Sorry to interrupt, but are you two bragging about your partners again?
ごめん、また惚気話してる?

takumakumayakon

takumakumayakonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/06 14:51

回答

・brag about one’s partner
・gush about one’s partner

1. Brag about one’s partner
恋人の自慢話をする
「brag」は「自慢する」という意味です。この表現は、恋人のことを誇らしげに話すニュアンスがあります。自分の恋人の素晴らしさを強調して話す感じです。

例文
She always brags about her boyfriend’s cooking skills.
彼女はいつも彼氏の料理の腕前を自慢しています。

2. Gush about one’s partner
恋人のことを熱心に話す
「gush」は「熱心に話す」という意味です。この表現は、恋人のことを感情豊かに話すニュアンスがあります。恋人のことを愛情たっぷりに話す感じです。

例文
He can’t stop gushing about how wonderful his girlfriend is.
彼は彼女がどれだけ素晴らしいかを話すのをやめられません。

*「恋人の惚気話」を名詞で表現する場合、Gushing about one’s partnerやBragging about one’s partnerと表現します。

役に立った
PV289
シェア
ポスト