nakataniさん
2024/08/28 00:00
瀬戸際 を英語で教えて!
brink 以外で「瀬戸際」を表す時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・on the brink of
・down to the wire
「〜の瀬戸際」「〜寸前」という意味で、何かが起こるギリギリの状況を表します。良いことにも悪いことにも使えますが、特に危機的でネガティブな状況でよく使われます。「絶滅の危機に瀕している」や「戦争寸前」など、ハラハラする場面にぴったりです。
The company was on the verge of bankruptcy before the new CEO turned things around.
その会社は、新しいCEOが事態を好転させる前は、倒産の瀬戸際にあった。
ちなみに、「down to the wire」は、勝負や物事が最後の最後までもつれて、誰が勝つか、どうなるか分からないギリギリの状態を表す表現だよ!スポーツの接戦や、締め切り間際のプロジェクトなど「土壇場で決まる!」って感じのハラハラする状況で使える便利なフレーズなんだ。
The negotiations for the new contract went right down to the wire.
新しい契約の交渉は、まさに土壇場まで続きました。
回答
・edge
・verge
1. edge
「端、へり、はずれ」という意味です。
edgeの基本的な意味は、刃物の端にある「刃」です。連想によって、いろいろな意味が派生しています。
端にあるという連想から、「(テーブルの)端」「(崖の)ふち」「(湖の)水際」「瀬戸際」という意味があります。
「~の瀬戸際で」と言いたい場合は on the edge of ~と言います。
または、刃は鋭いという連想や、崖のふちは怖いという連想から「緊張」や「いらいら」も意味します。
be on edgeと言うと、文字通りには「端にいる」で、熟語として「緊張している」、「いらいらしている」、「不安だ」を意味します。
例文
He is on the edge of poverty.
「彼は貧困の瀬戸際です。」
poverty : 貧困という意味になります。
2. verge
「瀬戸際、寸前」という意味です。
vergeも「端、縁」という意味があります。
edge同様、使用方法はonを使い、on the verge of で「~に瀕している」「今にも~しようとしている」となります。
例文
That company is on the verge of bankruptcy.
「あの会社は倒産の瀬戸際(寸前)です。」
bankruptcy : 倒産という意味です。
参考にしてみて下さい。
Japan