Ellaさん
2023/07/13 10:00
生きるか死ぬかの瀬戸際 を英語で教えて!
生きるか死ぬかのギリギリの状況を表現する時に「生きるか死ぬかの瀬戸際だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A matter of life and death
・On the brink of life and death
・Do or die situation
It's a matter of life and death.
「それは生きるか死ぬかの瀬戸際だ。」
「A matter of life and death」は「生死に関わる問題」や「生きるか死ぬかの重大な問題」という意味です。字面通りには命に関わる緊急事態を指しますが、比喩的には非常に重要な事柄や決定を迫られている状況にも使われます。例えば、「この試験は君の進学にとって生死に関わる問題だ」といった具体的な状況で使います。また、「それは生死に関わる問題ではない」などと使って、問題がそれほど深刻ではないことを強調することもあります。
He was on the brink of life and death after the accident.
彼は事故の後、生きるか死ぬかの瀬戸際だった。
It's a do or die situation.
「これは生きるか死ぬかの瀬戸際だ。」
On the brink of life and deathは、文字通り生と死の境界線にいる状況を指す表現で、主に健康や危険な状況に関連して使われます。一方、Do or die situationは、成功と失敗の間で結果が決まる重要な瞬間や、成功しなければ大きな問題が起こるような状況を指す表現です。これは、ビジネスやスポーツなどのコンテクストでよく使われます。両者は似ていますが、On the brink of life and deathはより文字通りの生死の問題に関連し、Do or die situationは比喩的な状況に使われます。
回答
・the edge of life and death
・the brink of life and death
「生きるか死ぬかの瀬戸際」は英語で、"the edge of life and death"と言います。
“the edge”で(ふち)という意味で、「瀬戸際」という表現をしています。
他の表現としては、「the brink of life and death」などがあります。
ちなみに、brinkも「間際、瀬戸際」という意味がありますl。
例:
生きるか死ぬかの瀬戸際だ
・It's a life-or-death situation.
・We're at a crossroads between life and death.