FUJIKAWA

FUJIKAWAさん

2024/08/28 00:00

分包(一包化) を英語で教えて!

患者さんが管理しやすいようお薬をまとめる時に「分包(一包化)」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,288
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/11 13:09

回答

・Your medications have been pre-packaged into single-dose packets.
・Your medications have been put into daily dose packs.

あなたのお薬は、飲むタイミング(朝・昼・晩など)ごとに1回分ずつ袋詰めされていますよ、という意味です。

複数の薬を服用する方が、毎回自分で仕分ける手間を省ける「一包化(いっぽうか)」という調剤方法を指します。飲み間違いを防ぐための便利なサービスを伝える際に使われる、親切で丁寧な表現です。

We've pre-packaged your medications into single-dose packets to make them easier for you to take.
あなたがお薬を飲みやすいように、一回分ずつの袋にまとめておきました。

ちなみに、このフレーズは薬局で薬剤師がお客さんに「お薬は1回分ずつパックしておきましたよ」と伝える時にぴったりです。飲み忘れ防止のために親切でやったこと、というニュアンスで、堅苦しくなく事務連絡として使えますよ。

We've put your medications into daily dose packs to make them easier for you to manage.
お薬は管理しやすいように1回分ずつにまとめておきました。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/18 19:00

回答

・dose dispensing

「分包(一包化)」は「dose dispensing」と言います。

医療サイトの解説に「Dose dispensing means that a community pharmacy or hospital pharmacy places medicine in a dose container. The dose container can contain one or more doses of one or more medicinal products.(薬局や病院薬局が薬を一回分ずつの用量に分けて容器に入れることを指します。この容器には、1種類または複数種類の薬が含まれることがあります)」とあります。

たとえば The pharmacy offers dose dispensing to help patients manage their medications more easily. で「薬局では、患者がより簡単にお薬を管理できるよう分包(一包化)を提供しています」の様に使う事ができます。

構文は、第三文型(主語[pharmacy]+動詞[offers]+目的語[dose dispensing])に副詞的用法のto不定詞(to help patients manage their medications more easily)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV1,288
シェア
ポスト