MAO

MAOさん

2024/08/28 00:00

発泡酒 を英語で教えて!

ビールが年々高くなってきているので、「宅飲みは発泡酒で我慢しよう」と言いたいです。

0 6
momokoigusa

momokoigusaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/21 12:26

回答

・low-malt beer
・Sparkling Wine
・happoshu

1. low-malt beer
「発泡酒」は、「低麦芽(モルト)ビール」と表現します。

Beer is getting more expensive every year, so let's stick with low-malt beer for home drinking.
ビールは年々高くなっているので、家飲みは発泡酒で我慢しよう。
stick with:「~にこだわる、~を続ける」

I can drink a lot of alcohol before I get drunk. low-malt beer doesn't have much effect on me.
私はお酒に強いので、発泡酒ではあまり酔わない。
to get drunk :「酔っ払う」 have effect :「効果をもたらす」

I think some young Japanese drink beer without knowing the difference between beer and low-malt beer.
日本の若い人の中には、ビールと発泡酒の違いを知らずにビールを飲んでいる人もいると思う。

without:「~なしで、~せずに」 knowing the difference:「違いを知る」

Recently, there are more and more delicious low-malt beer available, and I often drink it at drinking parties.
最近、おいしい発泡酒が増えてきて、飲み会でよく飲む。

often:「しばしば、よく」 more and more:「ますます、だんだん」 
drinking parties:飲み会 

2. Sparkling Wine

It wouldn't be an exaggeration to say that sparkling wine is like a low-malt beer.
スパークリングワインは、低モルトのビールと言っても過言ではない。
exaggeration: 「過言/誇張」 It is no exaggeration to say~:「~というのは過言ではない」

3. happoshu
また発泡酒は英語でも、そのまま 「happoshu」 と呼ばれることが多いです。

Yusuke

Yusukeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/21 07:01

回答

・settle for beer
・make do with some light beer

1. Since we’re staying in, let’s settle for beer at home.
家で飲むなら、発泡酒で我慢しよう。

「settle for」は、理想ではないけれど、ある程度満足できるものに「妥協する」という意味があります。

この場合、外出してお酒を飲む代わりに、家で発泡酒を飲むことを「settle for」と表現しています。

特に、期待していたことが実現しなかったり、状況が限られているときに使える便利なフレーズです。


2. We can’t go out, so we’ll just make do with some light beer at home.
外出できないから、家では発泡酒で我慢しよう。

「Make do with」は「〜でなんとかする」という意味で、十分ではないが手元のもので満足する状況を表します。

発泡酒の「light beer」は、アルコール度数や味が軽めのビールを指すことが多いです。

「make do with」は、完璧な選択肢ではないものを「代わりに使う」「なんとかする」という表現です。

この文脈では、外出して飲みに行けない代わりに、家で発泡酒(軽めのビール)で満足しようという意味になります。

役に立った
PV6
シェア
ポスト