プロフィール
cwebb0529
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :16
質問数 :0
英語系資格
英検準1級, TOEIC750点
海外渡航歴
自己紹介
中学と高校の英語教諭として働いていました。
1. like opening Pandora's box (鬼が出るか蛇が出るか) 直訳すると「パンドラの箱を開けるような」となります。Pandora’s box とはギリシャ神話に由来する言葉であり、「災難を引き起こすもの」「取り返しのつかないこと」を表します。日本語圏では「鬼や蛇=何か良くないこと」を表すので、そのイメージを英語圏でも伝わるようなニュアンスを使いました。 例文 I don't know whether the method of teaching is good or not. It's like opening Pandora's box. 私はその教授法が上手くいくかどうかわからない。鬼が出るか蛇が出るか。 2. It could be anything, something good or something bad. (鬼が出るか蛇が出るか) 直訳すると「良いことか悪いことか、何にでもなり得る」となります。「鬼が出るか蛇が出るか」という言葉は、悪いことだけではなく、良いことが起こる可能性も意味合いとしてあるため、どっちに転ぶかわからない「予測不能の状態」を強く表現しています。 例文 This strong medicine makes you feel really bad. It could be anything , something good or something bad. この効き目の強い薬はあなたの気分をとても悪くする。鬼が出るか蛇が出るか。