yo***

以下文章について教えてください。
訳は最初のtheyをアメリカと訳しているかと思いますが、文の流れ的に中国かと思いました。
いかがでしょうか?
御意見いただけますと幸いです。
宜しくお願いします。

(読むコンテンツ [VOA60] May 12, 2021 )
Chinese officials say they hope the U.S. will be “fair” to Chinese companies after the U.S. moves to lift restrictions on the Chinese communications equipment company Xiaomi.
中国政府は、アメリカ政府がスマートフォンメーカーXiaomi(シャオミ)に対する規制を解除しようと動いていることを受けて、アメリカは同社に対して「公正」であることを望むと述べています。

21/05/16 (일) 14:51

카테고리

So**

No.0001

21/05/16 (일) 15:57

yo***さん
こちらは文章の冒頭でしょうか??それともその前に、文あるいはパラグラフがあったりしますか?

TA**

No.0002

21/05/16 (일) 16:13

日本語は主語を省くほうが自然なので、訳者もthey が中国だと考えつつも、くどくなるので省いたのだと思います。おっしゃる通りtheyは中国政府だと私も思います。

So**

No.0003

21/05/16 (일) 16:37

もし冒頭でないならば、その前なら出てきた複数形が候補です。

もし冒頭ならば、theyの前の複数形はChinese officialsしかないので、they=Chinese officials(中国当局、中国政府機関)です。
ごく稀にtheyなどの代名詞が後ろの単語を、指すことがありますがニュース記事ではあまり見かけない気がします。

ちなみに「中国」や「アメリカ」といった国を代名詞で表す時はふつうitを使います。稀に文脈上その国の人々に意識が向いている時はtheyが使われることがありますげ、今回は中国国民の意見ではなく中国政府の意見なので、やはりtheyはChinese officials だと思います。

ここではChinese officials が ”We hope ~” あるいはそれと同内容のことを言ったので、それを筆者がChinese officials say (that) they hope ~
と伝えています(いわゆる間接話法。ニュースなどの間接話法は過去に言ったことでもsayのように現在形で書くことが多いです)

もし一言一句同じことを伝える場合は、
Chinese officials said, “We hope~.”

We hope ~,” said Chinese officials.
といったいわゆる直接話法になります。

Ka****

No.0004

21/05/16 (일) 21:41

これは翻訳者の方がtheyを訳し間違えているのではなく、英文の解釈自体はトピ主様と翻訳者さまも同じだと思われます。

”中国政府は、アメリカ政府が~~動いていることを受けて、アメリカは(が)同社に対して公平であることを(中国政府は)望むと述べている。”

the U.S. will be “fair” to Chinese companies のアメリカを訳し、中国政府を表すtheyの訳を省略しているので、日本語訳だけを読めばアメリカと訳しているようにも読めてしまう、ということですね。

yo***

No.0005

21/05/18 (불) 18:41

皆様

御回答誠にありがとうございます。
理解できました。

助かりました。

게시물이 제한되었습니다

죄송합니다만, 네이티브 캠프 광장 이용 규칙 제2조의 금지 사항에 해당하는 게시물이 작성되어 이 게시판에 대한 게시물이 제한되고 있습니다.

xx xx

목록에 추가했습니다

목록에 추가했습니다

목록 이름이 변경되었습니다.

강사가 추가되었습니다

강사를 삭제했습니다

リストを削除しました