La****

下記のフレーズはどのような意味でしょうか?
nonconformance to gender stereotypes

下記の文章で使われています。

Mr. Takada’s nonconformance to gender stereotypes, his sense of innovation, and experimental use of volume, print, and color led to Kenzo becoming one of the most influential fashion labels.

nonconformanceは日本語で調べると不適合とのことですが、すでに難しくて私には手におえません。英語が得意な方、アドバイスいただけると嬉しいです。

<a href="https://nativecamp.net/textbook/page-detail/2/6811" target="_blank">https://nativecamp.net/textbook/page-detail/2/6811</a>

先生はすべてのジェンダーと言っていましたがどうだろう???

20/12/25 (금) 04:02

카테고리

To***

No.0001

20/12/25 (금) 08:22

性別に対する固定概念への不一致
みたいな意訳はいかがでしょうか?

Hi**

No.0002

20/12/25 (금) 09:17

"nonconformance"は不適合という意味で間違いありませんが"Mr. Takada's"と所有格がきていますので「従わないこと」と訳したほうが理解しやすいかと思います。

nonconformance to gender stereotypes: ジェンダーステレオタイプ対して(高田氏が)従わないこと

ジェンダーステレオタイプとは「男性だから(女性だから)こうあるべき」という固定観念のことです。
詳しくありませんがファッションのお話ですので男性用(女性用)の色やデザインはこうあるべきということではないかと思います。
ここでは高田氏がそういった古い固定観念にとらわれていない(従わない)という意味で"nonconformance"が使われているようです。

「高田氏が性差に対する固定観念に捕らわれないこと、彼の革新的なセンス、そしてボリューム、柄、色彩の試行的な使い方はKenzoを最も影響力のあるファッションブランドの一つに導いた。」

La****

No.0003

20/12/25 (금) 19:17

丁寧な説明ありがとうございます。なるほど、と思わせる解説もありがとうございます。

게시물이 제한되었습니다

죄송합니다만, 네이티브 캠프 광장 이용 규칙 제2조의 금지 사항에 해당하는 게시물이 작성되어 이 게시판에 대한 게시물이 제한되고 있습니다.

xx xx

목록에 추가했습니다

목록에 추가했습니다

목록 이름이 변경되었습니다.

강사가 추가되었습니다

강사를 삭제했습니다

リストを削除しました