KU*****

デイリーニュースについて

デイリーニュースで自力で和訳出来ない時に、google翻訳を読むのですが、イマイチ内容が掴めない時があります。
日本人の先生に伺えれば一番なのですが、
皆さんはどうされていますか?
(デイリーニュースにgoogle翻訳ではなく、きちんと意味の通る日本語訳があればいいなぁ・・・と思っているのは私だけでしょうか?)

20/07/31 (금) 16:37

카테고리

to*

No.0005

20/08/05 (물) 02:24

私の場合は諦めています。
だめですねぇ。
日本語見ても意味わからないので英語で理解するようにしています。

mi******

No.0004

20/08/02 (일) 16:27

機械翻訳やあらかじめ用意された訳に頼るようになると、自分の読解力が上がらないので、勉強のためならやめておいた方がよいです。レッスンの中で、構文について質問できればよいのですが、その時間がもったいないのであれば、ここの広場で質問されてはどうでしょうか? 地道な作業にはなりますが、その方が確実に自分の力になります。ただし、長文の丸投げもまたよろしくないので、どうしても構文がわからない1文について質問されることをお勧めします。
(**Mitsu**)

mi****

No.0003

20/08/02 (일) 16:20

単語だけ調べていても解釈できないので、私はもとになっているニュースを調べ読みます。機械の翻訳にはあまり頼らないようにしてます。もとになったニュースを読む方が写真も乗っていたりするので解釈に役立ちますよ!

Ke***

No.0002

20/08/01 (흙) 02:01

私の場合、デイリーニュースが分かりにくい理由の一つに、記事の背景を知らないことが原因のこともあります。

記事の中からキーワードをピックアップして日本語で検索すると、時々元々のニュースを日本語の記事として翻訳しているものを発見することもあります。
生物や宇宙での発見などの記事は意外とこれで内容が日本語で分かります。

また、英語で書かれている元の記事も検索で出てくることが多いですが、前後関係や説明が入っているのでデイリーニュースの理解の助けになることもあります。
元記事はもっと難解で読むのを挫折することも多いですが・・。

Na****

No.0001

20/08/01 (흙) 01:50

私も結構翻訳で理解できないことがあります、、
その時は1つ1つ時間はかかりますが単語を調べてます。

게시물이 제한되었습니다

죄송합니다만, 네이티브 캠프 광장 이용 규칙 제2조의 금지 사항에 해당하는 게시물이 작성되어 이 게시판에 대한 게시물이 제한되고 있습니다.

xx xx

목록에 추가했습니다

목록에 추가했습니다

목록 이름이 변경되었습니다.

강사가 추가되었습니다

강사를 삭제했습니다

リストを削除しました