Terry

Terryさん

2024/04/16 10:00

救護班 を英語で教えて!

試合に同行する看護師なので、「救護班として試合中、待機しています」と言いたいです。

0 100
Natsumi.K7

Natsumi.K7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/17 23:51

回答

・Medical team
・First aid unit

救護班は一般的に英語で、Medical teamやFirst aid unitと言われます。

「Medical team(医療チーム)」は、一般的に医療関連の専門家から構成されるチームです。これには医師、看護師、救急医療技術者、薬剤師などが含まれます。医療チームは、患者の治療やケアを提供するために協力し、患者の健康を維持または回復させる役割を果たします。

As part of the medical team, we are on standby during the game.
救護班の一員として試合中、待機しています。
※As part of the ~ ~の一員としてと言う意味で使えます。

一方、「First aid unit(応急手当部隊)」は、緊急の状況で負傷者や病人に応急処置を行うための専門チームです。このチームには、応急手当の訓練を受けた医療専門家やボランティアが含まれます。彼らは災害現場や救急車などで活動し、負傷者の状態を評価し、適切な応急処置を施します。

We're waiting on standby as members of the first aid unit throughout the match.
救護班として試合中、待機しています。
※on standbyは待機していることを意味します。

While serving on the first aid unit, we remain on standby during the game.
救護班として試合中、待機しています。

是非、参考にしてみて下さいね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/17 10:16

回答

・relief squad
・aid squad

「救護班」は「relief squad」と言います。また「応急手当」の事を「first aid」というので「救護」を「aid」として「aid squad」としても良いです。

構文は、第一文型(主語[we]+動詞[be動詞])に助動詞(will)と副詞句(試合中は救援班として待機:on standby during the match as a relief squad)を組み合わせて構成します。

たとえば“We will be on standby during the match as a relief squad.”とすれば「試合中は救援班として待機します」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV100
シェア
ポスト