kenken

kenkenさん

2024/04/16 10:00

狐憑き を英語で教えて!

狐の霊が憑りついたと言われる異常な精神状態を指す時に「狐憑き」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 54
Omura

Omuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/29 19:04

回答

・fox-possession
・person possessed by a fox spirit

狐憑きは英語でfox-possessionもしくはperson possessed by a fox spiritと言います。possessedは「取りつかれた」「狂気の」「夢中になる」などの意味で、狐以外の場合にも使うことができます。
狐憑きは日本古来のもので、狐憑きという異常な心理状態に陥っている人のことはa person who is affected by evil spiritsと言います。evil spiritsは「厄」や「魑魅魍魎」のことを表し、exorcise evil spiritsで狐を落とすという意味になります。

また、ヨーロッパを中心に狐憑きに似た意味の言葉にlycanthropy「狼狂」があります。lycanthropyは医学用語でもあり、自分が狼などの獣のであると信じてその動作を行う精神病のことを指します。

He was called fox-possessed and kept away.
(彼は狐憑きと呼ばれ遠巻きにされていた。)
She has been diagnosed with lycanthropy.
(彼女は狼狂と診断された。)

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/27 12:19

回答

・be possessed by a fox

「狐憑き」は「狐に支配された」のニュアンスで「be possessed by a fox」と表すことが可能です。
(例文)
The princess was under an abnormal psychological condition in which one believed that she had been possessed by a fox.
皇女は狐憑きかと思われる異常な精神状態にあった。

構文は前半は第一文型(主語[princess]+動詞[be動詞])に副詞句(異常な精神状態に:under an abnormal psychological condition)を組み合わせて構成します。

後半は関係代名詞(in which)で修飾節(狐憑きかと思われる:one believed that she had been possessed by a fox)を導きます。

「believed」の過去形に先立ち「狐憑き」があったので、そこは大過去で過去完了形(had been possessed by a fox)で表している点に着目してください。

役に立った
PV54
シェア
ポスト