Hanadaさん
2024/03/07 10:00
頬骨 を英語で教えて!
メイクの時に「頬骨にチークをのせる」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・Cheekbones
・Malar eminences
「Cheekbones」は日本語の「頬骨(ほおぼね)」のこと。
特に「high cheekbones(高い頬骨)」は、顔に立体感やシャープさを与えるため、モデルや俳優の顔立ちを褒める時によく使われます。「Nice cheekbones!」のように、チャームポイントとして気軽に褒める時にぴったりです。
Apply the blush to your cheekbones.
頬骨にチークをのせてください。
ちなみに、Malar eminencesは「頬骨の最も高い部分」を指す医学・美容系の専門用語です。日常会話で「頬骨」と言うところを、より専門的に、または美的なニュアンスを込めて表現したい時に使われます。例えば美容クリニックのカウンセリングなどで耳にすることが多い言葉ですよ。
Apply the blush right on your malar eminences for a lifted look.
頬骨のすぐ上にチークをのせると、リフトアップして見えますよ。
回答
・cheekbone
頬骨にチークをのせるは英語でapply blush on cheekbonesと言います。blushはチークの意味で、applyでは「塗る、つける」の意味です。
化粧品を使うには、基本的に「apply+名詞」で表します。例えば、apply makeupは「メイクをする」の意味になります。
例文
The high cheekbones and relatively big eyes highlight his facial features.
高い頬骨と大きな目が、彼の顔の特徴を際立たせている。
We suggest applying your blush in a straight line from your ear toward the center of your face, following the natural line of your cheekbones.
チークは耳から顔の中心に向かって、頬骨の自然なラインに沿って一直線に塗ることをお勧めします。
関連する質問
- 頬骨 を英語で教えて!
Japan
China