takayoshiさん
2024/03/07 10:00
冒涜 を英語で教えて!
趣味を馬鹿にされたので、「それはファンの人への冒涜だよ」と言いたいです。
回答
・It's blasphemy.
・That's sacrilegious.
「そんなのありえない!」「バチ当たりだ!」というニュアンスで、神聖視しているものや大好きなものが侮辱されたり、ありえない扱いを受けたりした時に使います。
例えば、ピザにパイナップルを乗せるのが許せない人が「パイナップルピザなんて冒涜だ!」と言ったり、大好きなバンドの新曲がイマイチだった時に「これは冒涜だ…」と冗談っぽく嘆くような状況で使えます。
To say that about their work is blasphemy to the fans.
それはファンへの冒涜だよ。
ちなみに、「That's sacrilegious.」は「それ、バチ当たりだよ!」くらいの冗談めかしたニュアンスで使えます。神聖なものや、誰かがすごく大事にしているものを軽んじる言動に対して「ありえない!」とツッコむ感じです。例えば、大好きなアーティストのCDを鍋敷きにする友達に言ったりします。
Saying you don't like that movie in front of its biggest fans? That's sacrilegious.
その映画の熱狂的なファンの前で好きじゃないなんて言うの?それは冒涜だよ。
回答
・defilement
・blasphemy
「冒涜」は不可算名詞で「defilement」と表すことが可能です。
構文は、第二文型(主語[that]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[defilement])に副詞句( to the fans)を組み合わせて構成します。
たとえば"That's defilement to the fans."とすれば「それはファンの人への冒涜だよ」の意味になります。
「defilement」は動詞形で他動詞「defile」と表すので"You defile the fans."で「君はファンの人を冒涜している」とアレンジする事ができます。
また「冒涜」を「罰当たりの言動」の意味の可算名詞「blasphemy」で意訳して"That's a to blasphemy the fans."としてもの「それはファンの人への冒涜だよ」の意味になります。
関連する質問
- 冒涜 を英語で教えて!
Japan