sakura

sakuraさん

2024/03/07 10:00

心頭滅却 を英語で教えて!

同僚が暑さに耐えられないと言っていたので、「心頭滅却すれば火もまた涼しだよ」と言いたいです。

0 504
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/08 11:19

回答

・Mind over matter.
・It's all in your head.

「気合いで乗り越えろ!」「気持ちで負けるな!」といったニュアンスです。痛み、疲れ、困難など、物理的な限界を強い精神力で克服できると信じるときに使います。

スポーツでバテた仲間を励ます時や、大変な仕事をやり遂げようと自分を鼓舞する時など、「根性でいけ!」という場面にぴったりです。

It's just mind over matter. Try not to think about the heat.
心頭滅却すれば火もまた涼しだよ。暑さのこと、考えないようにしてみなよ。

ちなみに、「It's all in your head.」は「気のせいだよ」「考えすぎだよ」といったニュアンスで使われる表現です。実際には問題がないのに、誰かが心配しすぎたり、ネガティブに思い込んだりしている時に、それを軽く指摘して安心させるために使えますよ。

Don't worry about the heat so much. It's all in your head.
そんなに暑さを気にしないで。気の持ちようだよ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/16 04:50

回答

・calm your mind
・the mind is at peace

「心頭滅却」は、余計な雑念を払い、落ち着いた気持ちになることを指す言葉です。英語で直訳することは難しいですが、いくつかの言い方が考えられます。

1. If you can calm your mind, even fire feels cool.
心頭滅却すれば火もまた涼しだよ。

「calm your mind」は「心を落ち着かせる」という意味です。「even」は「〜でさえ」という意味で、「even fire feels cool」で「火でさえも涼しく感じる」という意味になります。

2. When the mind is at peace, even fire is cool.
心が平静であれば、火でさえも涼しいよ。

「at peace」は「平和に、心穏やかで」という意味を表します。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV504
シェア
ポスト