takumiさん
2024/03/07 10:00
戦火 を英語で教えて!
大学で友人に「戦火が広がっていくことは、一番苦しむのが一般国民だけです」と言いたいです。
回答
・the ravages of war
・the horrors of war
「the ravages of war」は、戦争がもたらす破壊や悲惨さを感情的に表現する言葉です。「戦争の爪痕」と訳すとニュアンスが近いです。
建物が廃墟になったり、人々の心に深い傷が残ったりするような、物理的・精神的なダメージ全般を指します。ドキュメンタリーやニュース、歴史の話などで、戦争の悲劇的な結果を強調したい時に使われます。
When the ravages of war spread, it's always the ordinary citizens who suffer the most.
戦火の惨禍が広がると、一番苦しむのはいつも一般市民なんだ。
ちなみに、「the horrors of war」は「戦争の悲惨さ」や「残酷さ」を意味する言葉だよ。戦闘の恐怖だけでなく、家族を失う悲しみや心の傷など、戦争がもたらすあらゆる苦しみをひっくるめた表現なんだ。映画の感想や歴史の話で、その深刻さを伝えたい時に使えるよ。
When the fighting spreads, it's always the ordinary people who bear the brunt of the horrors of war.
戦火が広がると、戦争の恐怖の矢面に立たされるのはいつも一般市民なんだ。
回答
・a fire caused by war
「戦火」とは戦いによって起こる火事のことを指し、英語では「a fire caused by war」と表現することができます。「fire」は「火災」を意味する名詞、「caused」は「引き起こされた」という意味で、「war」は「戦争」を意味する名詞です。直訳すると「戦争によって引き起こされた火災」となります。
In times of war, the citizens suffer the most by spreading a fire caused by war.
戦時中において、戦火が広がっていくことによって一般国民が一番苦しみます。
「In times of war」は「戦時中に」を意味する表現方法です。
「citizens」は「一般国民」を表します。
「suffer」は「苦しむ」という意味の動詞です。「the most」を続けて、「最も苦しむ」を意味します。
「spread」は「広がる」という意味です。
関連する質問
- 戦火 を英語で教えて!
Japan