KYOROCHANさん
2023/09/15 10:00
戦火 を英語で教えて!
戦争によって引き起こされた火災を指す時に「戦火」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・the ravages of war
・the horrors of war
「the ravages of war」は、戦争がもたらす悲惨で広範囲な破壊や爪痕を指す言葉です。
街が廃墟になったり、人々の心に深い傷が残ったり、文化が失われたり…といった、戦争の破壊的な影響全般を感情的に表現します。
ドキュメンタリーやニュースで、戦争で荒れ果てた土地や人々の苦しみを語る時によく使われます。単なる「戦争の被害」よりも、もっと深刻で悲痛なニュアンスです。
The city was engulfed in flames, a clear sign of the ravages of war.
その都市は炎に包まれ、戦争の惨禍をはっきりと示していた。
ちなみに、「the horrors of war」は戦争の悲惨さや残酷さをひっくるめて表現する言葉だよ。戦闘の恐怖はもちろん、飢えや家族との別れ、心に残る傷など、戦争がもたらすあらゆる悲劇を指すんだ。映画の感想や歴史の話で「まさにthe horrors of warだね」みたいに、言葉では言い尽くせない戦争の恐ろしさを伝える時に使えるよ。
The fires of war, a grim reminder of the horrors of war, have engulfed the entire city.
戦火、つまり戦争の恐ろしさを痛感させるものが、街全体を飲み込んでしまった。
回答
・1. A fire caused by war.
・2. A conflagration caused by war.
・3. A conflagration.
1. A fire caused by war.
「戦争によって起こされた火災」という表現です。A fireだけでは単に「火災」なので、「戦争によって起きた」ということを説明する必要があります。
例文:The fire that occurred in the area was caused by war.
その地域で起きた火災は戦争によるものだった。
2. A conflagration caused by war.
こちらは1よりも規模が大きい「火災」の表現です。およそ「戦火」に相当するといっても差し支えありませんが、大規模な山火事など、戦争以外の原因の時にも使われるので「戦争による」という説明を加えるほうが適切な場合もあります。
例文:The conflagration was caused by war.
その火災は戦争によって起きた。
3. A conflagration.
こちらは上記の通り「戦火」に相当する単語です。ただし、山火事や住宅街における大火災なども含まれるため、状況によっては「戦争によって起きた」という説明を加える必要があります。
例文:The conflagration made us evacuate the area.
その大規模火災によって私たちはその地域からの避難を余儀なくされた。
関連する質問
- 戦火 を英語で教えて!
Japan