masaminさん
2024/03/07 10:00
拘禁刑 を英語で教えて!
懲役刑と禁錮刑が一本化した刑を言う時に「拘禁刑」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・a prison sentence
・a jail term
「a prison sentence」は、裁判で下される「懲役刑」や「禁固刑」のことです。
「He received a prison sentence of ten years.(彼は懲役10年の判決を受けた)」のように、具体的な年数と一緒に使われることが多いです。日常会話よりは、ニュースやドラマでよく耳にする少し硬めの表現です。
The new unified penalty, "拘禁刑," is a type of prison sentence that combines imprisonment with and without labor.
新しい統一された刑罰である「拘禁刑」は、労働を伴うものと伴わないものを合わせた一種の懲役刑です。
ちなみに、「a jail term」は「刑務所での服役期間」のことです。日本語の「懲役」と似ていますが、より口語的で「刑務所暮らしの期間」というニュアンスです。ニュース記事や日常会話で、具体的な刑期を指して「彼は3年の刑期を務めた」のように使われます。
Japan's new unified penalty, which combines imprisonment with and without labor, is often called "custodial sentence" or "imprisonment," but to use the specific phrase you requested in a natural conversational context:
He is facing a jail term that could involve either forced labor or rehabilitative programs, depending on the sentence.
彼は、判決によっては強制労働か更生プログラムのいずれかを含むことになる拘禁刑に直面している。
回答
・imprisonment
imprisonment
拘禁刑
日本の拘禁刑は新しい呼び名で、英語での決定的な呼び名は定まっていないため、「imprisonment(懲役刑)」と言って差し支えないでしょう。実際に使用する場合には、英語圏(イギリス、アメリカ、カナダ等)の国々によって対訳が異なる可能性があるため、法律の専門家の指示を仰いでください。
以下の文章のように、「imprisonment」を用いながら、従来の懲役刑との違いを説明するのが良いでしょう。
例
A new type of punishment called 'new imprisonment' is introduced in Japan. The main difference is that prison labor will not be required.
日本で拘禁刑という新しい刑罰が施行される。主な違いは、刑務作業が義務ではなくなるという点だ。
関連する質問
- 自宅拘禁 を英語で教えて!
Japan
Chile