Yasakuさん
2024/03/07 10:00
黎明期 を英語で教えて!
新しい時代を迎えることを言う時に「黎明期」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・the dawn of a new era
・the early days
「新しい時代の幕開け」という意味で、大きな変化や革新が始まる時のワクワク感を表現する言葉です。技術のブレークスルー(AIの進化など)、社会の大きな変化、あるいは個人の人生の転機といった、希望に満ちた新しいスタートを指す時に使えます。壮大でポジティブなニュアンスがあります。
With the rise of AI, we are witnessing the dawn of a new era.
AIの台頭によって、我々は新しい時代の黎明期を目の当たりにしています。
ちなみに、「the early days」は、会社やプロジェクト、二人の関係などが始まったばかりの「あの頃はね…」という懐かしいニュアンスで使えます。成功した今だからこそ笑って話せる、まだ手探りで大変だったけど希望に満ちていた、そんな草創期の話にピッタリな表現ですよ。
We're still in the early days of the AI era, but its potential is already clear.
AI時代の黎明期はまだ始まったばかりですが、その可能性はすでに明らかです。
回答
・dawn
・early days
dawn
黎明期
dawn は「夜明け」「明け方」などの意味を表す名詞ですが、比喩的に「黎明期」「幕開け」などの意味でも使われます。また、動詞として「明るくなる」「始まる」などの意味も表現できます。
Looking at it from a broader perspective, I think this industry is in the dawn currently.
(もっと広い視点で見ると、今、この業界は黎明期にいるんだと思います。)
early days
黎明期
early days は「初期」「早期」「黎明期」などの意味を表す表現になります。また、days は「日々」「年月」「時代」など幅広いニュアンスで使えます。
He made a big contribution to the company in its early days.
(彼は黎明期に会社に大きく貢献した。)
関連する質問
- 黎明 を英語で教えて!
Japan