sugita.k

sugita.kさん

2024/03/07 10:00

黎明 を英語で教えて!

新しいものごとが始まろうとする時に使う「黎明」は英語でなんというのですか?

0 81
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/27 00:00

回答

・crack of dawn
・At first light
・Break of day

The crack of dawn marks the beginning of a new era in our project.
夜明けは私たちのプロジェクトの新しい時代の始まりを示します。

「crack of dawn」は、非常に早い朝、特に日の出直前の薄明かりの時間帯を指す英語表現です。ニュアンスとしては、まだ周囲が静かで、人々が活動を始める前の時間帯を強調します。使えるシチュエーションとしては、早朝のジョギングや仕事、旅行の出発など、誰もがまだ寝ているような早い時間に何かを始める場面でよく使われます。例えば、「彼はいつも朝一番にジョギングをする」を「He always goes jogging at the crack of dawn」のように表現できます。

At first light, we will begin our new project.
夜明けに、私たちは新しいプロジェクトを開始します。

The dawn of a new era is upon us.
新しい時代の黎明が訪れています。

「At first light」と「break of day」はどちらも夜明けを指しますが、使用シーンやニュアンスに微妙な違いがあります。「At first light」はアウトドアや軍事行動の文脈でよく使われ、具体的な時間や行動開始を強調します。「Break of day」は詩的でロマンチックな雰囲気を含み、日常会話や文学作品で使われることが多いです。例えば、ハイキングの計画では「We'll start at first light」、愛の手紙では「I think of you at the break of day」と使い分けます。

Yoshi71053

Yoshi71053さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/14 14:45

回答

・dawn

dawn
黎明

「黎明」にはもともと「夜明け」という意味があり、それが転じて「物事の始まり」という意味になりますが、「夜明け」の対訳である「dawn」にも「黎明」という意味があります。ちなみに、「dawn」にはほかにも「(新しい日などが)始まる」、「(物事が人にとって)明らかになる」という意味があります。

A dawn of new era was in store for mankind due to the development of artificial intelligence.
人工知能の発達により、人類には新しい時代の幕開けが待っていた。

era: 時代
be in store for A: Aを待ち受ける
mankind: 人類
development: 発展、開発
artificial intelligence: 人工知能、AI

参考になれば幸いです。

役に立った
PV81
シェア
ポスト