Saki Endo さん
2024/03/07 10:00
凡庸 を英語で教えて!
すぐれた点がなく、平凡なことを言う時に「凡庸」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・run-of-the-mill
・Nothing special
「run-of-the-mill」は「ありふれた」「ごく普通」といった意味で、特に面白みや特別な点がない、ちょっとがっかりなニュアンスで使われます。
例えば、「ただの風邪だよ(It's just a run-of-the-mill cold.)」や「ありきたりな映画だった(The movie was pretty run-of-the-mill.)」のように使えます。
It wasn't a bad movie, just a pretty run-of-the-mill action flick.
悪い映画ではなかったけど、かなり凡庸なアクション映画だったね。
ちなみに、「Nothing special」は「別に」「特に何もないよ」というニュアンスで、何か特別なことがあるか聞かれた時に使えます。「週末どうだった?」「別に普通だよ(Nothing special)」のように、謙遜したり、大したことじゃないと伝えたい時に便利な一言です。
It was just a run-of-the-mill action movie, nothing special.
それはごく普通の、平凡なアクション映画だったよ。
回答
・mediocrity
・banality
「凡庸」は不可算名詞で「mediocrity」または「陳腐」のニュアンスで「banality」と言います。
1 mediocrity
A goal just before half-time rescued the match from mediocrity.
ハーフタイム直前のゴールが、試合を凡庸な状態から救った。
構文は、第三文型(主語[goal just before half-time]+動詞[rescued]+目的語[match])に副詞句(from mediocrity)を組み合わせて構成します。
2 banality
Their conversation was a string of pauses, false starts, and banalities.
彼らの会話は、沈黙、言い間違い、陳腐(=凡庸)な言葉の連続だった。
構文は、第二文型(主語[conversation]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[string of pauses, false starts, and banalities])です。
関連する質問
- 凡庸すぎる を英語で教えて!
Japan