natsuoさん
2024/03/07 10:00
傀儡 を英語で教えて!
あやつり人形を言う時に「傀儡」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・He's just a puppet.
・He's a mere figurehead.
「彼はただの操り人形だよ」という意味。自分の意志がなく、誰か黒幕に裏で操られている人を指す言葉です。
政治家や組織のリーダーが、実は他の誰かの言いなりになっていると批判したい時によく使われます。「あの社長は会長の傀儡(かいらい)だね」といった、少し皮肉や軽蔑を込めたニュアンスで使います。
He's just a puppet; the real power lies with his advisors.
彼はただの傀儡で、実権はアドバイザーたちが握っている。
ちなみに、"He's a mere figurehead." は「彼はお飾りにすぎないよ」という意味。社長やリーダーといった肩書きはあっても、実権は他の人が握っていて、本人に決定権がほとんどない状況で使えます。皮肉や内情を暴露するニュアンスで使われることが多いです。
The president doesn't have any real power; he's a mere figurehead.
社長に実権はなく、彼は単なる傀儡です。
回答
・puppet
「傀儡」は可算名詞で「puppet」と言います。「傀儡政権」という言葉がありますが「puppet government」と訳されています。
(例文)
He is a mere puppet. There is someone pulling the strings behind the scenes.
彼は単なる傀儡だ。 陰で糸を引く者がいる。
上記構文は、第二文型(主語[he]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[mere puppet])で前半を構成します。後半は「there+be動詞」の構文形式で、前述語群の後に主語(someone)、現在分詞の修飾節(pulling the strings behind the scenes:陰で糸を引く)を続けて構成します。
関連する質問
- 傀儡政権 を英語で教えて!
Japan